• 1405/01/24 - 09:09
  • 83
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

بزرگداشت روز نظامی گنجوی در دانشگاه زبان و فرهنگ پکن

به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، مراسم بزرگداشت روز نظامی گنجوی در بیست‌ویکم اسفندماه به میزبانی دانشگاه زبان و فرهنگ پکن برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ایران زاده، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، نظامی را شاعر عشق، مهر و دوستی و صلح نامید و بن مایه ایران فرهنگی را نموداری از جان عالم در ملتهای فرهنگ ها و تمدن های هزاره در جهان دانست و به تأویل شعر معروف نظامی« همه عالم تن است و ایران دل» پرداخت.

در ابتدای این مراسم، خانم‌ یانگ جان، معاون دانشکدۀ مطالعات و فرهنگ و زبان‌های خارجی دانشگاه زبان و فرهنگ، نظامی را یکی از برجسته‌ترین شاعران ادب فارسی شمرد که با بیانی دلنشین و اندیشه‌ای ژرف، جلوه‌ای از اشتیاق همیشگی انسان به عشق، آرمان، خرد و زیبایی را در اشعارش به تصویر کشیده است که آثار او، با گذشتن از مرزهای زمان و مکان، همچنان الهام‌بخش انسان امروزی است.

وانگ زه ژوانگ، استاد دانشگاه زبان و فرهنگ، در سخنانی با اشاره به تاریخ و فرهنگ غنی کشور ایران و روابط دوهزارسالۀ تمدن‌های ایران و چین، از ایران به‌عنوان «سرزمین شعر» یاد کرد.

وی اذعان داشت: مردم چین در تجاوز آمریکا و اسرائیل در کنار مردم ایران ایستاده‌اند.

خانم‌ محدثه برزگر، استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت، سخنان دیگر مراسم بود که با مطرح‌کردن عشق به‌عنوان هستۀ مرکزی افکار نظامی، این پرسش را مطرح کرد که اگر بنیاد هستی بر عشق بنا شده است، چرا بعضی از کشورها، هنوز در پی ویران‌کردن جهان هستند. ایشان در بخش دیگر سخنان خویش به بررسی روابط ایران و چین براساس منظومه‌های نظامی پرداخت.

سیدمهدی طباطبایی، عضو هیأت علمی دانشگاه شهیدبهشتی و استاد مدعو دانشگاه مطالعات بین‌المللی پکن سخنران دیگر مراسم بود که در بخش نخست سخنان خویش به موضوع «تأثیر چینیان در شکل‌گیری منظومۀ خسرو و شیرین» پرداخت و شاپور و فرهاد، دو شخصیت اصلی این منظومه را از تبار چینیان برشمرد.

وی در بخش دوم، به موضوع «صلح و جنگ از منظر نظامی گنجوی» پرداخته و براساس منظومه‌های این شاعر، دربارۀ صلح‌دوستی و مهرورزی ایرانیان سخن گفت.

لیو بینگ جون، استاد دانشگاه پکن به موضوع «وضعیت ترجمه و پژوهش دربارۀ خمسۀ نظامی گنجه‌ای در چین» پرداخت که از سال ۱۹۸۰ با ترجمۀ لیلی‌ومجنون شروع شد و پس از انتشار چند گزیده از منظومه‌ها، به ترجمۀ کامل منظومه‌های نظامی در سال اخیر انجامید. این ترجمه با سرپرستی و نظارت خانم پروفسور موهونگ یان و با همکاری مشترک خانم جیا فی، خانم جیانگ نان، لی یان‌جون و لیو بینگ جون انجام و با همکاری انتشارات مردم تیانجین، منتشر شده است.

در بخشی از این مراسم، مجموعه‌ای از ترجمۀ خمسۀ نظامی به رؤیت حاضران رسید. بازخوانی برخی تصنیف‌های مرتبط با نظامی و شعرخوانی دانشجویان دانشگاه‌های پکن نیز بخش دیگری از این مراسم بود که مورد توجه حاضران قرار گرفت.

در این مراسم ژانگ مینگ یو (داریوش) دانشجوی سال چهارم دانشگاه زبان و فرهنگ پکن که بیت معروف نظامی:« فلک جز عشق محرابی ندارد/ جهان بی خاک عشق آبی ندارد» را خوشنویس و طراحی نموده بود، به رایزنی فرهنگی اهدا کرد.

پخش سرود حماسی «منو بشناس» به ز بان فارسی در فرجام برنامه، ابتکار جالب و متناسب با موضوع پایداری و مقاومت ایران در جنگ اخیر از طرف میزبان همایش بود.

انتهای پیام

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.