• 1405/03/16 - 13:33
  • 37
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

کارگاه ترجمه میان‌فرهنگی در آستانه برگزار شد

دوره کارآموزی آموزشی ـ عملی ویژه دانشجویان رشته ترجمه این دانشگاه به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آستانه قزاقستان برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در راستای توسعه همکاری‌های علمی و فرهنگی میان رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان و دانشگاه بین‌المللی آستانه  (AIU)، دوره کارآموزی آموزشی ـ عملی ویژه دانشجویان رشته ترجمه این دانشگاه در رایزنی فرهنگی کشورمان در شهر آستانه برگزار شد.

این دوره با هدف ارتقای دانش عملی دانشجویان، آشنایی آنان با نقش دیپلماسی فرهنگی در روابط بین‌الملل، توسعه مهارت‌های ترجمه میان‌فرهنگی و معرفی فرهنگ، تاریخ و تمدن ایران به نسل جوان قزاقستان طراحی شد.

شرکت‌کنندگان، این برنامه را ۱۲ دانشجوی ترم دوم و ۵ دانشجوی ترم سوم دانشگاه بین‌المللی آستانه تشکیل می‌دادند که در رشته ترجمه تحصیل می‌کنند و پیش از این آموزش تخصصی زبان فارسی را تجربه نکرده بودند.

رسول اسماعیل‌زاده، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان در سخنانی، بر اهمیت روابط تاریخی و فرهنگی میان ایران و قزاقستان تأکید کرد.

وی با اشاره به اشتراکات تمدنی و فرهنگی دو ملت، نقش زبان و فرهنگ فارسی در شکل‌گیری بخشی از میراث فرهنگی منطقه را مورد توجه قرار داد و درباره تأثیر زبان فارسی بر زبان قزاقی و همچنین پیوندهای تاریخی میان دو ملت سخن گفت.

رایزن فرهنگی کشورمان بیان کرد: روابط ایران و قزاقستان تنها محدود به همکاری‌های سیاسی و اقتصادی نیست، بلکه دارای پشتوانه‌ای عمیق از اشتراکات فرهنگی و تاریخی است که می‌تواند زمینه‌ساز گسترش همکاری‌های علمی، دانشگاهی و انسانی میان دو کشور باشد.

در بخش پرسش و پاسخ، دانشجویان علاقه‌مندانه پرسش‌هایی درباره فرهنگ و تمدن ایران، آداب و رسوم، غذاهای سنتی، زندگی روزمره مردم، ورزش، وضعیت اجتماعی و فرهنگی ایران معاصر و پیامدهای تحولات منطقه‌ای مطرح کردند که پاسخ‌های جامع و روشنگرانه‌ای از سوی رایزن فرهنگی دریافت کردند.

 انتهای پیام/

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.