زندگینامه اولین نخستوزیر چین در تهران رونمایی شد
آیین رونمایی از کتاب «۶۰۰ روز پایانی؛ آخرین فصل زندگی جو ئنلای» با حضور مدیران ارشد فرهنگی و کارشناسان حوزه آسیا در موسسه بینالمللی الهدی برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از آخرین اثر به چاپ رسیده در مؤسسه بینالمللی الهدی با عنوان «۶۰۰ روز پایانی زندگی جو ئنلای» با حضور جمعی از مسئولین فرهنگی و اصحاب فعال حوزه نشر در غرفه مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی واقع در باغ کتاب تهران رونمایی شد.
پایانِ روایتهای غربی از شرق
در ابتدای این برنامه، مهدی فیاضی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی بینالمللی الهدی در سخنانی با تاکید بر لزوم تولید محتوای تراز اول در حوزه بینالملل گفت: ما کتاب را ارزان عرضه نمیکنیم؛ منظور ارزانفروشیِ علمی است.
وی ادامه داد: کتابی که تایید سازمان فرهنگ و ارتباطات را دریافت کرد، باید مرجعیت در دانش ایجاد نماید. شبکه جهانی ایرانیان باید مانند زنبور عسلی که کیلومترها برای شهد طی مسیر میکند، دانش و فرهنگ تمدنهای نوظهور را استخراج کرده و برای توازن راهبردی به داخل کشور بیاورند.
فیاضی در خصوص جزییات کتابی با محوریت رهبر فقید چین اظهار کرد: این اثر که به طور مستقیم از زبان چینی به فارسی برگردانده شده، به بررسی ابعاد شخصیتی و دیپلماسی واقعگرایانه «جو ئنلای» در روزهای پایانی عمرش (در دوران حکومت مائو) میپردازد. کتابی که نشان میدهد چگونه یک دیپلمات بزرگ، در شرایط بحرانی، ثبات را حفظ کرد.

پیوند ایران و چین، فراتر از سیاستهای فصلی است
در ادامه عادل خانی، مدیرکل توسعه روابط فرهنگی آسیا و اقیانوسیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به انتشار ۱۰ عنوان کتاب مشترک با چین گفت: دو ملت ایران و چین دو تمدن مکمل هستند. شناخت شخصیتهایی مثل «جو ئنلای» که مظهر صبر، واقعگرایی و دیپلماسی باثبات بود، برای جامعه امروز ما و درک شرایط پیچیده بینالمللی یک ضرورت است.
وی یادآور شد: مخاطب این اثر ارزشمند که از سوی انتشارات بینالمللی الهدی در اختیار علاقهمندان حوزه کتاب قرار گرفته تنها دانشجویان و فعالان در عرصه تاریخ سیاسی و روابط بینالملل نیست و فارغ از گرایش و رشته تحصیلی دایره مخاطبان کتاب طیفهای مختلف از اجتماع ایرانی خواهند بود.
چین را از عینک غرب نبینیم!
در پایان جلسه ابراهیم یوسفنژاد شمالی، مترجم این اثر با انتقاد از سلطه روایتهای غربی بر بازار کتاب ایران در سخنانی، گفت: به دلیل سختگیری در آموزش زبان چینی اکثر کتابهایی که در ایران درباره شخصیتهای معاصر جمهوری خلق چین منتشر شده، متاسفانه ترجمهای غرضورزانه و منتقدانه از آثار غربی است.
وی افزود: بر خلاف رویه مالوف ما در این اثر تلاش کردیم ضمن ترجمه مستقیم از زبان چینی، روایتِ متنِ تمدن شرق را بدون واسطه به دست مخاطب ایرانی برسانیم تا شناخت ما از این قدرت اقتصادی و سیاسی، واقعی و عمیق باشد.

انتهای پیام/
