• 1405/03/16 - 08:11
  • 18
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

اثر جدید «پدر رمان‌نویسی ازبکستان»؛ محور تازه تعاملات ادبی تهران و تاشکند

ترجمه فارسی رمان «روزگار گذشته» زمینه‌ای تازه برای شناخت جامعه، تاریخ و فرهنگ ازبکستان فراهم کرده و به تقویت روابط ادبی میان تهران و تاشکند کمک می‌کند.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسن صفرخانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تاشکند و یونس امام ‌نظر، مترجم و پژوهشگر ادبیات فارسی و ازبکی، دیدار کردند.

در این دیدار که در محل برگزاری نمایشگاه صنایع دستی برگزار شد، طرفین درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی میان ایران و ازبکستان، ظرفیت‌های توسعه همکاری‌های فرهنگی و ادبی و نیز ضرورت معرفی آثار فاخر دو کشور به مخاطبان فارسی ‌زبان و ازبک ‌زبان تبادل نظر کردند.

یونس امام ‌نظر در این نشست گزارشی از روند ترجمه رمان «روزگار گذشته» اثر عبدالله قادری، نویسنده برجسته و بنیان‌گذار رمان‌نویسی نوین ازبکستان، ارائه کرد.

وی این اثر را از مهم‌ترین رمان‌های تاریخی و اجتماعی ادبیات ازبک دانست که تصویری روشن از زندگی، فرهنگ و تحولات اجتماعی مردم ازبکستان در دوره‌های گذشته ارائه می‌دهد. امام نظر با اشاره به انتشار ترجمه فارسی این اثر توسط انتشارات خردگان در سال ۱۴۰۴، ابراز امیدواری کرد که انتشار چنین آثاری به شناخت عمیق‌تر ملت‌های ایران و ازبکستان از میراث فرهنگی و ادبی یکدیگر کمک کند.

صفرخانی با تأکید بر اهمیت نقش مترجمان در توسعه روابط فرهنگی میان ملت‌ها گفت: مترجمان پل ارتباطی میان فرهنگ‌ها و تمدن‌ها هستند و نقش آنها در انتقال اندیشه‌ها و میراث ادبی ملت‌ها، نقشی ماندگار و اثرگذار است.

وی بر ضرورت معرفی آثار ادبی جدید دو کشور به جامعه فرهنگی، دانشگاهیان و نسل جوان تأکید کرد و افزود: گسترش ترجمه متقابل آثار ادبی ایران و ازبکستان می‌تواند به تعمیق روابط فرهنگی، تقویت شناخت متقابل و توسعه تعاملات علمی و ادبی میان دو ملت کمک کند.

رایزن فرهنگی ایران همچنین، آمادگی این نهاد را برای حمایت از برنامه‌های مشترک فرهنگی، نشست‌های ادبی، رونمایی کتاب و همکاری با مترجمان و نویسندگان دو کشور اعلام کرد.

مقرر شد با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و اتحادیه نویسندگان ازبکستان، مراسم رونمایی رسمی از ترجمه فارسی رمان «روزگار گذشته» در آینده نزدیک در شهر تاشکند برگزار شود.

یونس امام‌ نظر دو نسخه از این کتاب را همراه با یادداشتی به رسم یادبود به رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران اهدا کرد.

انتهای پیام/

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.