logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/02/26 - 18:56
  • 706
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه
معاون بین‌الملل مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی عنوان کرد:

نقش مهم رایزنان فرهنگی ایران در جذب مخاطبان خارجی برای طرح تاپ

محمد اخگری در بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقش مهم رایزنان فرهنگی ایران در جذب مخاطبان خارجی برای طرح تاپ اشاره کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمد اخگری در بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با اشاره به اینکه تلاش مؤسسه انقلاب اسلامی آن است که با ترویج آرا و اندیشه‌های مقام معظم رهبری، مسیری پربرکت برای تحقّق تمدّن نوین اسلامی ترسیم کند، اظهار داشت: آثاری چون «خون دلی که لعل شد» با دلیل اقبال عمومی از آن در خارج از ایران به زبان‌های مختلفی ترجمه و از رایزنان فرهنگی ایران در قاره‌های مختلف توزیع شده است اما همین اثر هنوز به زبان‌های دیگری که مخاطب خودش را دارد، ترجمه و چاپ نشده است.

معاون بین‌الملل دفتر طبع و نشر انقلاب اسلامی خواستار همگرایی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،مجمع تقریب مذاهب اسلامی و مجمع جهانی اهل بیت (ع) در زمینه های ترجمه و نشر آثار مقام معظم رهبری شد.

وی ابراز کرد: کتاب‌های «پیامبر رحمت» و «خون دلی که لعل شد» در طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در کشورهایی چون بنگلادش و یونان تولید و مخاطبان بسیاری را جذب کرده‌اند که این موضوع از ظرفیت موجود در این حوزه را حکایت می‌کند.

اخگری با تشکر از رایزنان فرهنگی ایران در کشورهای لبنان، عراق، پاکستان، یونان و بنگلادش در توزیع و انتشار کتاب «خون دلی که لعل شد» یادآور شد: بسیاری از ملت‌های جهان از انواع آثار مکتوب دفتر طبع و نشر انقلاب اسلامی استقبال کرده و خواهان همیشگی کتب و فیلم‌ها از رایزنان فرهنگی هستند .

احسان الله حجتی در این دیدار، مطرح کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی همواره و جدی حامی اقدامات مؤسسه انقلاب اسلامی در حوزه بین الملل و نشر آثار مقام معظم رهبری به سایر زبان‌ها است و تاکنون نیز در این راه و مسیر اقداماتی برای ترجمه و نشر آثار مقام معظم رهبری توسط این مرکز و با همکاری نمایندگان فرهنگی ایران در خارج از کشور انجام داده است.

وی یادآور شد: آماده هرنوع همکاری همه جانبه مابین این مرکز و معاونت بین الملل مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی هستیم و این توان و آمادگی را داریم تا با کمک رایزنان فرهنگی کشورمان که نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درخارج از کشور هستند،بیش از پیش در ترجمه و انتشار و معرفی ناشران و مترجمین خارجی همکاری کنیم.

شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved