• 1405/02/12 - 15:12
  • 60
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

پوستر شهدای دانش‌آموز میناب در نمایشگاه کتاب سارایوو توانست توجه‌ها را جلب کند

سی‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو یکی از مهم‌ترین رویدادهای فرهنگی بوسنی و هرزگوین و منطقه بالکان است که با شعار «راه کتاب»، (2 تا 7 اردیبهشت) در مرکز اسکندریه ساراریوو برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این نمایشگاه همه ساله ناشران، نویسندگان، کتاب‌فروشان، روسای کتابخانه‌ها و علاقه‌مندان کتاب را از بوسنی، کشورهای منطقه و سایر کشورها گردهم می‌آورد.

برگزارکنندگان نمایشگاه، آن را بزرگ‌ترین رویداد فرهنگی کتاب‌محور بوسنی و هرزگوین می‌دانند. در این دوره از نمایشگاه، اسپانیا به عنوان مهمان افتخاری نمایشگاه بود و به صورت ویژه آثار ادبی و صنعت نشر خود را ارائه کرد.

رایزنی فرهنگی کشورمان با ارائه جدیدترین آثار ترجمه و منتشر شده خود از جمله «مخزن‌الاسرار»، «جهانی در یک مرز، زبان، ادبیات و فرهنگ فارسی»، «فرهنگ واژگان فارسی در زبان بوسنیایی»، «زن در قرآن» و «تنور» و همچنین آثار ادبی، دینی، تاریخی، گردشگری، ادبیات داستانی و نمایش صنایع دستی و معرفی جاذبه های فرهنگی و گردشگری کشورمان در این دوره حضور پررنگی داشت.

نصب پوستر شهدای دانش‌آموز میناب به همراه دفتر یادبود و توضیحات ارائه شده در این مورد، باعث جلب توجه بسیاری از مردم قرار گرفت.

برخی از دانش‌آموزان مدارس بوسنیایی با اهدای نقاشی و دلنوشته‌های خود به شهدای دانش‌آموز میناب ادای احترام کردند.

با هماهنگی‌های انجام شده یکی از ایرانیان مقیم در غرفه رایزنی فرهنگی کشورمان برای مراجعه کنندگان آثاری را به خط نستعلیق خلق کردند. نوشتن اسامی ایشان و برخی از آیات قرآنی، باعث حضور هرچه بیشتر بازدیدکنندگان شد و علاوه بر ارائه هنر ایرانی، لحظات بسیاری زیبا و هیجان‌انگیزی را برای مخاطبین رقم زد.

غرفه جمهوری اسلامی ایران علاوه بر ارائه کتاب‌های منتشر شده به زبان بوسنیایی، به صنایع دستی، عکس‌های زیبایی از کشورمان، آثار هنری خطاطی و تذهیب و ارائه کلیپ‌های زیبایی از مکان‌های گردشگری و طبیعت ایران بوسیله تلویزیون نصب شده در غرفه مزین شده بود.

ترجمه بوسنیایی کتاب «مخزن‌الاسرار» اثر نظامی گنجوی با حضور شخصیت‌های فرهنگی و جمعی از دوستداران زبان و ادبیات فارسی در سی و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو رونمایی و معرفی شد. ترجمه این اثر طی دو سال توسط نامیر کاراحلیلویچ، استادتمام زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو به صورت کاملا منظوم انجام شده و در سال گذشته با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا و در قالب طرح تاپ مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زینت طبع آراسته و منتشر شده است.

در حاشیه ارائه کتاب، آثار فرهنگی و هنری و معرفی جاذبه‌های کشورمان به مخاطبین، فرصت‌های مناسبی دست داد تا با برخی از هنرمندان و ناشران کتاب به گفتگو بپردازیم و در مورد همکاری‌های آینده بحث و گفت‌وگو کنیم.

انتهای پیام/

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.