logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1403/02/23 - 20:40
  • 341
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه
لاله افتخاری:

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نقش مهمی در ترجمه و نشر قرآن و معارف اسلامی به زبان‌های مختلف دارد

نماینده پیشین مجلس شورای اسلامی و عضوهیأت علمی دانشگاه شاهد گفت: ترجمه و نشر قرآن کریم و معارف اسلامی به دیگر زبان‌های رایج رسالت بزرگی است که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آن را بر دوش می‌کشد و جای تشکر فراوان دارد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، لاله افتخاری، نماینده پیشین مجلس شورای اسلامی و عضوهیأت علمی دانشگاه شاهد ضمن بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ترجمه کتب به زبان‌های گوناگون را برای دنیای اسلام حساس و راهبردی عنوان کرد.

وی همچنین، گفت: در حال حاضر دنیا تشنه دانستن قرآن بیش از زمان‌های گذشته است به خصوص که با عملیات طوفان الاقصی وجدان‌های بیدار دنیا از خود می‌پرسند که چگونه است مادران داغدار غزه بر سر جنازه فرزندان خود به جای لابه و زاری، قرآن می‌خوانند؟
 افتخاری افزود: این وظیفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که با ترجمه و نشر قرآن و معارف اسلامی به زبان‌های مختلف دنیا پاسخگوی نیازهای انسان معاصر باشد.

وی تأکید کرد که ترجمه و نشر معارف قرآن کریم به دیگر زبان‌های رایج رسالت بزرگی است که مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آن را بر دوش می‌کشد و جای تشکر فراوان دارد.

شایان ذکر است، غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخش‌های «ادبیات»، «دینی و قرآنی»، «تاریخ، فرهنگ و تمدن»، «علوم انسانی و معارف اسلامی»، «شهید مطهری»، «زندگینامه شهید سلیمانی»، «مقام معظم رهبری»، «گفتمان انقلاب اسلامی» و «امام خمینی(ره) و انقلاب اسلامی» آثار خود را به زبان‌های مختلف دنیا در نمایشگاه کتاب تهران در معرض دید عموم قرار داده است.

همچنین، چندین نشست تخصصی را هم در جدول برنامه‌های خود گنجانده است که طی روزهای مختلف در ایام نمایشگاه برگزار خواهد شد.

انتهای پیام/ 

 

. .

. .

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved