-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1401/11/26 - 14:59
  • 508
  • زمان مطالعه : 4 دقیقه

مصاحبه رایزن فرهنگی با رادیو دولتی آستانه قزاقستان به مناسبت چهل و چهارمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی و سی امین سالگرد روابط فرهنگی ایران و قزاقستان

رایزنی فرهنگی ایران در قزاقستان اقدامات مختلفی به مناسبت چهل و چهارمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی از جمله تبیین دستاوردهای بانوان در طی این سال ها در رادیو آستانه وابسته به شرکت رادیو و تلویزیونی قزاقستان انجام داده است.

 

به گزارش روابط عمومی سازمان  فرهنگ و ارتباطات اسلامی  علی  اکبر طالبی متین رایزن فرهنگی ایران در قزاقستان در ایام چهل و چهارمین سالگرد پیروزی شکوهمند انقلاب اسلامی و سی امین سالگرد برقراری روابط فرهنگی ایران و قزاقستان به دعوت رادیو آستانه وابسته به بخش رادیو های قزاق شرکت رادیو و تلویزیونی دولتی قزاقستان در برنامه صبحگاهی پخش زنده آن رادیو شرکت و دستاوردهای انقلاب اسلامی ایران و هم چنین روابط فرهنگی دو کشور طی این سالها را تشریح کرد.  علی اکبر طالبی متین رایزن فرهنگی ایران در این مصاحبه رادیویی ضمن تبریک سی امین سالگرد برقراری روابط فرهنگی ایران و قزاقستان و فرا رسیدن چهل و چهارمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، به اشتراکات تاریخی، فرهنگی، تمدنی و دینی جمهوری اسلامی ایران و جمهوری قزاقستان  پرداخت و اظهار داشت:  اولین نشانه های روابط و اشتراکات فرهنگی دو کشور را می توان در زبان مردم قزاق اشاره نمود. وی افزود: دومین نشانه را در بزرگداشت عید نوروز می بایست جستجو کرد. وی اظهار نمود از نکات جالب توجه اینکه ماهفروردیندر قزاقستان به نام ماهنوروزنام گرفته و این خود بهترین دلیل بر اهمیت این تحول بزرگ طبیعت در این کشور است. وی در ادامه خواجه احمد یسوی را نیز یکی دیگر از نشانه های مهم اشتراکات فرهنگی دو کشور نامید.

 

رایزن فرهنگی ایران در پاسخ به سوال مجری برنامه در خصوص مشاهیر ادب و شعر فارسی و تاثیر آنها بر  ادبیات قزاقی گفت: آشنایی مردم قزاقستان با شعرا و ادبای ایرانی نظیر حافظ ، فردوسی، سعدی، رودکی ، خیام، نظامی و ... و نیز ترجمه داستان "رستم و سهراب" شاهنامه فردوسی به زبان قزاقی آن هم به صورت نظم، توسط تورماگام بیت استلی یوف را نیز می توان نشانه مهمی از حضور فرهنگ و ادب مردم ایران در این کشور قلمداد کرد. وی افزود: آبای پدر ادبیات نوین قزاقی بر زبان عربی و فارسی تسلط داشت و با ادبیات فارسی و شعرای بزرگ پارسی آشنا بود. آثار او نظیر کتاب "اندیشه ها و اشعار آبای" ترجمه دکتر صفر عبدالله و فرزانه خجندی و رمان معروف مختار عوضوف با نام "راه آبای" ترجمه خانم نازلی اصغرزاده در ایران به چاپ رسیده است.

در ادامه مجری برنامه از وضعیت بانوان در ایران امروز و دستاوردهای آنها پس از انقلاب اسلامی سوال کرد و رایزن فرهنگی ایران در پاسخ به آن گفت: پس از پیروزی انقلاب اسلامی جایگاه زنان در عرصه‌های مختلف ارتقا یافت و زنان به عنوان نیمی از جمعیت اجتماعی کشور در بسیاری از عرصه‌ها پیشتاز بوده‌اند. پس از پیروزی انقلاب اسلامی 57 تا سال پایان سال 1400 در حوزه آموزشی سهم زنان در عضویت هیئت علمی دانشگاه‌ها 33.3 درصد و در دانشگاه‌های علوم پزشکی 34 درصد افزایش داشته است همچنین تعداد دانشجویان دختر در دانشگاه‌های کشور 56 درصد رشد داشته است. وی گفت پس از پیروزی انقلاب اسلامی بی‌سوادی زنان و دختران با نسبت 99.3 درصد ریشه‌کن شده و نسبت دانش‌آموزان دختر به پسر 28 درصد رشد داشته است. بر اساس این گزارش پس از انقلاب اسلامی تا سال 1400 بیش از 9500 مولف زن و 840 ناشر زن در کشور فعالیت داشته‌اند. رایزن فرهعنگی اذعان نمود پس از انقلاب اسلامی در حوزه بهداشت، بیش از 95 درصد زایمان‌ها توسط متخصصان زنان و زایمان انجام شده است. وی همچنین به دستاوردهای زنان ایران در سایر حوزه ها نظیر علم، کارآفرینی، قدرت و تصمیم گیری و ... اشاره نمود.

در پاسخ به سوال مجری برنامه مبنی بر اقدامات در حال انجام و برنامه های رایزنی فرهنگی ایران در قزاقستان، آقای علی اکبر طالبی متین گفت: از مهم ترین اقدامات به عمل آمده توسط رایزنی فرهنگی ایران در قزاقستان می توان به تاسیس کرسی های ایرانشناسی و زبان فارسی در دانشگاه های الفارابی، آبلای خان و اوراسیا، اعزام اساتید ایرانی برای تدریس در کرسی های مذکور، تاسیس اتاق های ایران در دانشگاه های فوق، اعطای بورس تحصیلی به دانشجویان قزاق برای تحصیل در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا در ایران، امضای یادداشت تفاهم همکاری میان دانشگاه های شهید بهشتی از ج.ا.ایران و دانشگاه فارابی در شهر آلماتی و نیز امضای یادداشت تفاهم همکاری میان دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه اوراسیا در پایتخت قزاقستان، شرکت هنرمندان ایرانی در جشنواره های هنری و موسیقایی قزاقستان، برگزاری هفته های فرهنگی و هفته های فیلم ج.ا.ایران، ترجمه های کتاب از زبان فارسی به قزاقی و بالعکس، آموزش کارشناسان کتابخانه ملی قزاقستان در امور ترمیم نسخ خطی و شرکت در کنگره رهبران ادیان جهانی و سنتی هر سه سال یکبار  اشاره نمود.

در پایان مصاحبه، رایزن فرهنگی با ابراز امیدواری به توسعه بیش از پیش این روابط در آینده با توجه به گذشته درخشان این روابط و تداوم مطلوب آن در زمان حال، برای کارکنان رادیو و مخاطبان آن آرزوی سلامتی و موفقیت نمود.

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved