-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1401/12/14 - 11:01
  • 1605
  • زمان مطالعه : 4 دقیقه
در ساهیتاآکادمی دهلی‌نو تأکید شد؛

ضرورت فراهم سازی ظرفیت‌های پایدار جهت همکاری مترجمان و ناشران ادبی ایران و هند

ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی‌نو با اشاره به قرابت فرهنگی، میراث مشترک و دغدغه‌ها و ذائقه‌های مشترک جامعه هند و ایران، بر ضرورت توسعه همکاری‌ها و فراهم سازی ظرفیت‌های مستمر و پایدار جهت همکاری مترجمان و ناشران ادبی دو کشور تأکید کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، همزمان با حضور جمهوری اسلامی ایران در سی‌ویکمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی‌‌نو، به همت مشترک رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی‌نو و ساهیتاآکادمی، مهمترین مرکز ترجمه، نشر و جایزه‌های ادبی هند وابسته به وزارت فرهنگ این کشور، نشست مشترکی با عنوان «گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و هند، فرصت‌ها و ظرفیت‌های همکاری در حوزه ترجمه و نشر» در محل این مرکز برگزار شد.

در این نشست، محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان، علی رمضانی، رئیس خانه کتاب و ادبیات ایران، ظریفیان، مدیرکل توسعه کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حسین بهرامی و محمدحسین ضیایی از پژوهشگاه صدر دانشگاه امام حسین(ع) و مرکز ترجمه و نشر مصباح الهدی، مجیدی، معاون فرهنگی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، خلج، معاون خانه کتاب، سید مهدی طباطبایی، نویسنده و بیدل پژوه برجسته ایرانی، مرتضی قاضی، نویسنده مشهور حوزه ادبیات پایداری، خانم رضوی، اعزامی از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر کتاب سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و 15 تن از مسئولین ساهیتا آکادمی شامل معاون دبیرکل و دو تن از اعضاء هیئت امناء این مرکز،9 تن از مترجمین و نویسندگان برجسته ادبی هند و 3 تن از مسئولین نشر ادبی این کشور حضور داشتند .

سریواشتا، معاون دبیرکل ساهیتا آکادمی با اشاره به سابقه همکاری این مرکز با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی‌نو، ترجمه و نشر ادبی را یکی از مهمترین فرصت‌های همکاری‌های فرهنگی دو کشور برشمرد.

وی ضمن تشریح سیاست‌ها و فعالیت‌های این مرکز بزرگ ترجمه و نشر ادبی هند خاطرنشان کرد: هر ساله بهترین اثر ادبی به 24 زبان رایج در هند جوایز بزرگ ادبی اهداء و صدها اثر ادبی نویسندگان، ناشران و مترجمان  ادبی در هند توسط این مرکز منتشر می‌شود.

سریواشتا افزود: فرهنگ ایران و هند به دلیل مشترکات موجود در آن به ویژه در حوزه ادبیات از دیرباز فرصت مناسبی جهت همکاری محسوب می‌شده و امید می‌رود همچون گذشته از این فرصت بیشتر بهره گیری شود.

نقش هندی‌ها در جهانی سازی آثار ادبی فارسی

ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان در سخنانی با اشاره به قدمت همکاری دو کشور در حوزه ترجمه ادبی یادآور شد: ترجمه آثاری همانند کلیله و دمنه نشان می‌دهد که حوزه ترجمه به دلیل اهمیت آن در شکل‌دهی فهم و درک مشترک جزو اصلی ترین و اولین ترین ظرفیت‌ها و همکاری‌های فرهنگی ایران و هند بوده است.

وی نقش و سهم هندی‌ها در جهانی سازی آثار ادبی فارسی از طریق ترجمه و متقابلا سهم زبان فارسی در معرفی فرهنگ تمدن هند به جهانیان را حائز اهمیت خواند.

رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به قرابت فرهنگی، میراث مشترک و دغدغه‌ها و ذائقه‌های مشترک جامعه هند و ایران، بر ضرورت توسعه همکاری‌ها و فراهم سازی ظرفیت‌های مستمر و پایدار جهت همکاری مترجمان و ناشران ادبی دو کشور تأکید کرد.

رمضانی، رئیس خانه کتاب و ادبیات ایران نیز در این برنامه، اظهار داشت: هندوستان از کشورهای همسایه‌ای است که مناسبات عمیقی بر پایه روابط تاریخی تمدنی داشته و در دهه‌های اخیر نیز این مناسبات تقویت شده است.

وی ضمن تشریح رویکردهای دولت آقای رئیسی در نگاه به شرق و توسعه مناسبات راهبردی با همسایگان ابراز کرد: هند به دلیل وجود ظرفیت‌های متنوع و قرابت‌های تاریخی به ویژه در حوزه فرهنگ در اولویت راهبرد گسترش تعاملات و ارتباطات جمهوری اسلامی ایران قرار دارد.

لزوم راه اندازی نهضت ترجمه در هند

رئیس خانه کتاب با اشاره به جایگاه زبان فارسی در هند، آن را حلقه وصل مستحکمی جهت راه اندازی نهضت ترجمه و گسترش همکاری‌ها در حوزه ترجمه و نشر خواند و ابراز امیدواری کرد فعالان حوزه ترجمه و نشر ادبی هند با حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران مسیر اینگونه همکاری را بیش از پیش تسهیل کنند.

ظریفیان، مدیرکل توسعه کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در این نشست در سخنانش به تشریح سیاست‌ها، رویکردها و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران در حوزه نشر کتاب و توسعه کتابخوانی در ایران پس از پیروزی انقلاب اسلامی پرداخت.

وی ترجمه و نشر را یکی از حوزه‌های مهم جهت همکاری‌های فرهنگی دو کشور برشمرد و بر ضرورت بهره‌گیری هرچه بیشتر از این ظرفیت در تقویت مناسبات دو ملت تأکید کرد.

خانم رضوی در ادامه، توضیحاتی در مورد ترجمه و نشر در حوزه طرح تاپ و شرایط حمایت از ناشران خارجی را مطرح کرد و بروشورهایی به ناشران داده شد.

در ادامه این برنامه، هر یک از اعضای ایرانی شرکت‌کننده در این نشست به تشریح دیدگاه‌های خود پرداختند.

حمایت از آموزش زبان فارسی و فهم متون ادب فارسی توسط ایران برای نویسندگان هندی، تبادل ارائه اطلاعات تازه‌های نشر دو کشور و توافق برای ترجمه‌های متقابل، همکاری در برپایی جشنواره‌های و جایزه‌های ادبی مشترک ایران و هند، فراهم سازی امکان سفر و حضور نویسندگان و مترجمان هندی به ایران و حضور در رویدادهای فرهنگی ادبی، همکاری مشترک نویسندگان و مترجمان در ترجمه آثار شاعران بزرگ ایرانی به ویژه شاعران پارسی گوی هندی همانند بیدل دهلوی و امیرخسرو و تسهیل همکاری‌ها بین نویسندگان و مترجمان حوزه کودک وزن موارد از موارد مطروحه از سوی اعضاء هندی در این نشست بود.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved