logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1403/02/17 - 08:08
  • 321
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

شهر موستار میزبان رونمایی از ترجمه بوسنیایی «بوستان» و «گلستان» بود

ترجمه بوسنیایی «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی با حضور جمع کثیری از علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب فارسی در مرکز فرهنگی شهر موستار رونمایی شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از دو ترجمه تازه منتشر شده ادبیات کهن کشورمان «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی با حضور سالم افندی ددویچ، مفتی موستار، انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان، مسئولین فرهنگی این شهر و جمع کثیری از علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب فارسی در مرکز فرهنگی شهر موستار برگزار شد.

این برنامه توسط مفتی گری شهر موستار در قالب جشنواره «مولود و ذکر» برنامه ریزی شده بود که عزالدین شیکالو، مدیر انتشارات دوبراکنیگا (ناشر کتاب‌های بوستان و گلستان) و مجری این برنامه ضمن اشاره به بازخورد بسیار مطلوب دریافت شده از این دو اثر در این مدت کوتاه، انتشار آثار این‌چنین را باعث آشتی مجدد مردم بوسنی و هرزگوین با بازار کتاب عنوان کرد.

وی همچنین، از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین بابت همکاری در انتشار این اثر تشکر کرد.

احمد زلجیچ، شرق شناس و استاد دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو در معرفی این دو اثر گفت: ترجمه بوستان و گلستان به زبان بوسنیایی با توجه به اینکه شاهکارهای ادبیات کلاسیک جهانی هستند، یک رویداد بزرگ برای فرهنگ ما است. این دو اثر بسیار فراتر از آن چیزی هستند که ما در نظر می گیریم. این موضوعی است که تجلیل از دستاورد مترجمانی که سخت روی این آثار کار کردند و با موفقیت آن ها را به پایان رساندند را لازم می‌کند.

منیر درکیچ، مترجم گلستان در سخنان خود، این اثر را یکی از پرخواننده ترین آثار ادبیات فارسی در طول تاریخ عنوان کرد.

استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو افزود: این اثر متعلق به ادبیات اخلاقی و تعلیمی است که هدفش اصالت بخشیدن و پاک گردانیدن قلب انسان‌ها است.

وی ابراز کرد: این کتاب به طور گسترده در سراسر جهان چاپ و منتشر شده و بیشتر در مدارس از هند، در شرق، تا بالکان، در غرب منبع تدریس بوده است. بوسنی غربی ترین منطقه‌ای بود که گلستان خوانی در آن رواج داشت و «گلستان» بی نظیرترین اثر در بین تحصیل‌کردگان و نخبگان روشنفکر این منطقه بود.

معمر کودریج، مترجم «بوستان» نیز در این نشست گفت: برای من لذت بزرگی بود، اما همچنین احساس مسئولیت بزرگی نیز بود که این اثر مهم را که قرن‌ها در فرهنگ بوسنیایی به زبان اصلی خود وجود داشته، به وجه مطلوب به زبان بوسنیایی برگردان کنم.

کودریچ اظهار داشت: «بوستان» شامل ده فصل موضوعی است که هر کدام به یک فضیلت اخلاقی می‌پردازد که سعدی معتقد بود برای ساختن یک فرد سالم ضروری است.

شایان ذکر است، باتوجه به جایگاه تاریخی شهر موستار در پرورش ادیبان فارسی دان و فارسی پژوهان نامی، معرفی و رونمایی از ترجمه «گلستان» و «بوستان» در موستار بلافاصله بعد از مراسم رونمایی در شهر سارایوو سازماندهی شد و استقبال مسئولین مذهبی و فرهنگی و همچنین مردم این شهر از این برنامه نشان از آن دارد که زبان و ادبیات فارسی همچنان در میان طیف گسترده‌ای از مردم این شهر نفوذ و جایگاهی ارزنده دارد.

انتهای پیام/

. .

. .

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved