logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1403/01/07 - 09:59
  • 489
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

رونمایی از ترجمه ی کتاب «داستان های منتخب شاهنامه» به اردو

خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور میزبان مراسم باشکوه برای بزرگداشت دو شاعر بلندآوازه ایرانی، حکیم نظامی و فردوسی بود. این برنامه با حضور جمعی از اساتید برجسته، دانشجویان زبان فارسی و علاقمندان به فرهنگ و ادب فارسی پاکستان برگزار شد

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همزمان در این مراسم کتاب «داستان های  منتخب شاهنامه» ترجمه سید ذیشان الحسن  رونمایی گردید. این کتاب گزیده‌ای از داستان‌های شاهنامه فردوسی است که برای نخستین بار به زبان اردو برگردان می شود.

در ادامه مراسم حضار برنامه از زوایای مختلف به بررسی جایگاه و منزلت حکیم نظامی و فردوسی در ادبیات فارسی و جهان پرداختند.

جعفر روناس، مسئول خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور، در ابتدای برنامه ضمن خوشامدگویی به حضار، به نقش مهم حکیم نظامی و فردوسی در پاسداری از زبان و فرهنگ فارسی اشاره کرد و گفت: آثار این دو شاعر بزرگ، گنجینه‌ای گرانبها از فرهنگ و ادب فارسی است که باید برای نسل‌های آینده حفظ و منتقل شود.

وی افزود: سید ذیشان مترجمی متبحر است که با ترجمه گزیده ای از داستان های شاهنامه گام مهمی در جهت معرفی شاهنامه به مردم اردو زبان پاکستان برداشته است. امیدوارم که با ترجمه این کتاب، شاهد افزایش علاقه مردم پاکستان به شاهنامه فردوسی باشیم و آقای ذیشان در آینده به معرفی اساطیر و داستان های جذاب بیشتری از شاهنامه ادامه دهد.

کامران لاشاری، مدیر کل اداره لاهور قدیم، در سخنرانی خود به تاثیرگذاری آثار حکیم نظامی و فردوسی بر ادبیات شبه قاره هند پرداخت و گفت: حکیم نظامی و فردوسی از جمله شاعرانی هستند که آثارشان در شبه قاره هند از دیرباز مورد توجه و اقبال بوده است.

وی افزود: شاهنامه فردوسی، آینه‌ای تمام‌نما از هویت ایرانی است که در آن، ریشه‌های تاریخ، فرهنگ، و ارزش‌های این سرزمین به زیبایی منعکس شده است. این کتاب یک اثر حماسی و ارزشمند است که می‌تواند درس‌های زیادی برای زندگی به ما بدهد.

سید ذیشان الحسن، استاد زبان فارسی و مترجم کتاب داستان باستان به زبان اردو، به معرفی کتاب خود پرداخت و گفت: ترجمه کتاب «داستان باستان: قصه های شاهنامه» نوشته محمود محبی به زبان اردو، گامی در جهت معرفی هرچه بیشتر فرهنگ و ادب فارسی به مردم اردو زبان پاکستان است.

وی افزود: ترجمه این کتاب حاصل تلاش چندین ساله من است و امیدوارم که بتواند در ترویج و گسترش شاهنامه فردوسی در پاکستان نقش موثری داشته باشد. در ترجمه این کتاب سعی کردم تا حد امکان به متن اصلی وفادار باشم و در عین حال، آن را به گونه‌ای ترجمه کنم که برای خوانندگان پاکستانی قابل فهم باشد.

نذیر قیصر، شاعر معروف و بنام پاکستان، در سخنرانی خود از مقام والای این دو شاعر بزرگ تجلیل کرد و گفت: آثار این دو شاعر نامدار ایرانی به زبان های مختلف در جهان ترجمه شده و مورد استقبال مردم جهان قرار گرفته است. ترجمه قصه های شاهنامه فردوسی به زبان اردو فرصتی مغتنم برای مردم پاکستان است تا با این اثر ارزشمند آشنا شوند.

برگزاری نمایشگاه فرهنگی و  ایرانشناسی:

همزمان با این نشست، نمایشگاه صنایع دستی و ایران شناسی نیز برگزار شد و در آن صنایع دستی و هنری و ادبی ایران به نمایش گذاشته شد. جعفر روناس در این نمایشگاه به معرفی تاریخ هنری و ادبی ایران پرداخت و به دستاوردهای ایران در این زمینه اشاره کرد.

. .

. .

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved