سفیر جمهوری اسلامی ایران در تفلیس:
ترجمه شاهنامه به زبان گرجی پیوندهای فرهنگی بین دو ملت را تعمیق میبخشد
ادیب، شاهنامه را اثری به یاد ماندنی که روایتگر اسطورهها و تاریخ کهن ایران است، برشمرد و ابراز کرد: ترجمه شاهنامه به زبان گرجی اقدامی قابل توجه است و پیوندهای فرهنگی بین دو ملت ایران و گرجستان را تعمیق میبخشد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از ترجمه گرجی چهار(4) جلد اثر ارزشمند و فاخر شاهنامه فردوسی که با همکاری وزارت فرهنگ گرجستان چاپ و منتشر شده است، با حضور محمود ادیب، سفیر و احمدعلی مهری اردستانی، رایزن فرهنگی کشورمان در تفلیس، خانم تئا تسولوکیانی، وزیر فرهنگ، ورزش و جوانان گرجستان، خانم بلا شالواشویلی، ایرانشناس و مترجم شاهنامه، خانم کتوان دامبادزه، نایب رئیس کمیته فرهنگی پارلمان گرجستان، اساتید، ایرانشناسان و نمایندگانی از جامعه علمی، ادبی و نویسندگان این کشور در آکادمی هنر تفلیس برگزار شد .
ساخت نمایشنامه و سمفونی بر پایه داستانهای شاهنامه در گرجستان
سفیر جمهوری اسلامی ایران در تفلیس در سخنانی، اظهار داشت: بسیار خرسندم که امروز در مراسم رونمایی از پروژهای خارق العاده که نمایان گر پیوندهای عمیق فرهنگی میان دو کشور ایران و گرجستان است، حضور دارم. ترجمه چهار جلد از شاهنامه - شاهکار ادبیات فارسی - به زبان گرجی دستاورد قابل توجهی است که از قدرت تبادلات و همکاریهای فرهنگی حکایت میکند.
وی ابراز کرد: شاهنامه اثری به یاد ماندنی است که روایتگر اسطورهها و تاریخ کهن ایران است؛ این منظومه حماسی که بیش از یک هزار سال است مورد توجه ایرانیان بوده و برای نسلهای زیادی منبع الهام بوده است.
ادیب افزود: شاهنامه گواهی بر میراث فرهنگی غنی منطقه ماست و مضامین قهرمانی، عشق و خردورزی آن نیز ارزشهایی جهان شمول هستند.
وی در عین حال، گفت: ترجمه شاهنامه به زبان گرجی اقدامی قابل توجه است که این اثر باشکوه را به مخاطبان بیشتری معرفی میکند و پیوندهای فرهنگی بین دو ملت را تعمیق میبخشد.
ادیب از خانم بلا شالواشویلی، به خاطر ترجمه این اثر ارزشمند و همچنین وزیر فرهنگ، ورزش و جوانان گرجستان برای حمایت و تعهدشان به این پروژه تشکر کرد و افزود: تعهد شما به ارتقای درک فرهنگی متقابل، نمونهای درخشان از دوستی پایدار میان دو کشور است.
سفیر کشورمان در بخش پایانی سخنان خود به وزیر فرهنگ گرجستان پیشنهاد داد تا از هنرمندان گرجی برای ساخت نمایشنامه و سمفونی بر پایه داستانهای شاهنامه نیز حمایت کند.
وزیر فرهنگ، ورزش و امور جوانان گرجستان نیز در سخنانی در این مراسم، گفت: امروز یک روز تاریخی برای من محسوب میشود و بسیار خرسندم که خانم بلا با تصمیم خودش این اثر ارزشمند را ترجمه کرده است. ایشان نه تنها این کتاب فاخر را ترجمه کرده بلکه وقت و زندگی خود را در این راه طی سالیان متمادی صرف و به تعبیری خود را فدا کرده که بسیار ارزشمند است.
خانم تسولوکیانی اظهار داشت: افرادی هستند که کار بزرگ و ارزشمند انجام میدهند و خود را بسیار معرفی و تبلیغ میکنند لیکن خانم بلا شالواشویلی عاری از این خصوصیات است.
وی عرضه این اثر فاخر را به جامعه ادبی، ایرانشناسان، شرقشناسان گرجستان تبریک گفت و بیان کرد که کارکرد وزارت فرهنگ مشابه سایر وزارتخانهها نیست بلکه ابزاری است که فرهیختگان را به اهداف خود برساند لذا در ترجمه شاهنامه ، ما ابزار بودیم و همه زحمات بر عهده خانم بلا مترجم شاهنامه بوده است که از ایشان قدردانی میکنیم.
وزیر فرهنگ گرجستان با استقبال از پیشنهاد سفیر کشورمان، ایده رونمایی از ترجمه گرجه شاهنامه بصورت مشترک را در کشورمان مطرح کرد.
شایان ذکر است، ترجمه گرجی شاهنامه، مجموعا 9 جلد است که قرار است پنج جلد دیگر آن تا پایان سال جاری میلادی با همکاری وزارت فرهنگ گرجستان چاپ و منتشر شود.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.