-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1403/02/24 - 21:16
  • 200
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه
در نشست «اهمیت ترجمه شعر» عنوان شد؛

آمادگی مؤسسه اکو برای ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر

سعد خان، رئیس موسسه فرهنگی اکو از آمادگی این مؤسسه برای ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان‌ها برای کشورهای عضو خبر داد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست «اهمیت ترجمه شعر» و آیین رونمایی کتاب «چشم‌های جاری در فرات» نوشته احمد شهریار، شاعر و مترجم اردو زبان اهل پاکستان صبح امروز (دوشنبه، ۲۴ اردیبهشت) در ششمین روز از برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سرای ملل برگزار شد.

علیرضا قزوه، رئیس دفتر شعر، موسیقی و سرود صداوسیما، سعد خان رئیس مؤسسه فرهنگی اکو، علی بیات، دانشیار زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران، محمد کیومرثی، دانشیار زبان و ادب اردو دانشگاه تهران، علی‌ کاوسی‌نژاد، دانشیار زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران و احمد شهریار، شاعر و مترجم و مدیرمسئول انتشارات شهریار در این مراسم حضور داشتند.

ظرفیت‌های برجسته زبان فارسی

در ابتدای این مراسم سعد خان، رئیس مؤسسه فرهنگی اکو، نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را تجلی بارز فرهنگ و علاقه ایرانیان به کتاب دانست و با تأکید بر لزوم معرفی زبان فارسی گفت: زبان و ادب فارسی دارای ظرفیت‌های برجسته‌ای است که فردوسی، حافظ و سعدی از نقاط برجسته آن هستند.

وی از آمادگی مؤسسه فرهنگی اکو برای ترجمه آثار برجسته شاعران فارسی‌زبان خبر داد و گفت: در مؤسسه اکو این آمادگی وجود دارد تا آثار فارسی به دیگر زبان‌ها برای کشورهای عضو مؤسسه ترجمه شود. 

در ادامه، علی‌ کاوسی‌نژاد، دانشیار زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران، چاپ کتاب «چشم‌های جاری در فرات» نوشته احمد شهریار را به این شاعر اردو زبان تبریک گفت و ادامه داد: مفتخریم که در عصری زندگی می‌کنیم که هم‌دوره با احمد شهریار یکی از برجسته‌ترین ادامه‌دهندگان راه علامه اقبال لاهوری است. اینکه ما امروز در دورانی هستیم که احمد شهریار را درک می‌کنیم، جای خوشحالی دارد.

ضرورت ترجمه مجموعه اشعار

احمد شهریار، شاعر و نویسنده اهل پاکستان با بیان اینکه رهبر انقلاب اسلامی امسال به ضرورت ترجمه شعر فارسی به دیگر زبان‌ها اشاره کردند، گفت: وجود آیت‌الله خامنه‌ای به‌عنوان رهبر ملت ایران که اهل ادب و شعر است و به مسئله زبان و ادب فارسی اهتمام ویژه دارند، جای تبریک دارد. 

وی ترجمه مجموعه آثار شاعران فارسی‌زبان ایرانی را مورد اشاره قرار داد و عنوان کرد: دوره ترجمه یک شعر از یک شاعر تمام شده است. ما برای معرفی شاعران نیاز داریم مجموعه آثار این بزرگان را ترجمه کنیم.

این شاعر اردو زبان از ترجمه کتابی از علیرضا قزوه خبر داد و درباره ویژگی‌های این کتاب گفت: اشعار استاد قزوه دارای سادگی زبانی است و همین مسئله باعث می‌شود که ترجمه به زبان اردو به خوبی صورت گیرد. 

قزوه نیز در این نشست به کارنامه شعری خود اشاره کرد و گفت: من ۶۰ کتاب شعر، سفرنامه و پژوهش دارم و این ششمین کتاب مستقل من است که در کشور دیگری ترجمه شده. برخی از کتاب‌های من در کشورهای هند، انگلیس، روسیه، لبنان و پاکستان ترجمه شده است و خرسندم از اینکه توانستم به واسطه این کتاب با مردم پاکستان صحبت کنم.

محمد کیومرثی نیز از اینکه فعالیت ایران و پاکستان رو به گسترش است ابراز خرسندی کرد و گفت: ترجمه به عنوان پلی بین انتقال فرهنگ‌های ایران به دیگر کشورها عمل می‌کند و انتقال دانش، علم و فرهنگ از طریق دانش صورت می‌گیرد. متاسفانه ما مترجم زبان اردو کم داریم. ترجمه شعر نیاز به نهضت دارد و امیدواریم که این نهضت به زودی شروع شود. 

احسان‌الله حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در این نشست، آمادگی این مرکز را در زمینه نهضت ترجمه شعر شاعران کشورهای عضو اکو اعلام کرد.

سپس از سوی نویسندگان تاجیکستان، نشان عضویت این انجمن به علیرضا قزوه اهدا و کتاب «چشم‌های جاری در فرات» نوشته احمد شهریار رونمایی شد. 

شایان ذکر است، سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

. .

. .

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved