گلستانخوانی در برنامه سحرگاهی رادیو «جامعه اسلامی» بوسنی و هرزگوین
با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و رادیو جامعه اسلامی این کشور، حکایتهای گلستان سعدی همه روزه در برنامه سحرگاهی ماه مبارک رمضان این رادیو، برنامهسازی و خوانش میشود.

به دنبال ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان بوسنیایی در سال 1403 توسط منیر درکیچ و انتشار آن با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و با هدف نشر هرچه بیشتر معارف اخلاقی آثار ادبی شاخص کشورمان، با همکاری رادیو جامعه اسلامی بوسنی و هرزگوین، برنامه سحرگاهی این رادیو در ایام ماه مبارک رمضان برنامه گلستانخوانی را تولید و پخش میکند.
گلستان سعدی همراه با چند اثر دیگر ادبیات فارسی از گذشته در منطقۀ بالکان به عنوان غربیترین نقطۀ رواج زبان فارسی، که سرزمین بوسنی در قلب این منطقه واقع شدهاست، از جایگاه کمنظیری برخوردار بوده است.
گلستان سعدی به عنوان کتاب درسی در مدارس عثمانی استفاده میشد و همچنین، مجالس گلستان خوانی، در کنار مثنوی خوانی رواج داشته است.
اولین نسخ خطی گلستان در بوسنی در قرن نهم هجری / پانزدهم میلادی استنساخ شد و این فعالیت تا پایان دورۀ عثمانی ادامه داشت.
امروز در کتابخانۀ غازی خسروبیگ سارایوو، هشتاد و نه نسخۀ خطی گلستان نگهداری میشود. این شمار نسبتا زیاد نشان میدهد که گلستان در طول دورۀ عثمانی متنی خواندنی در بوسنی بود که با توجه به اینکه از گلستان به عنوان کتاب درسی در مدارس استفاده میشد، امری طبیعی بوده است.
گفتنی است که احمد سودی بوسنوی (متوفی 1599م)، معروفترین شرح عثمانی بر گلستان را نوشت. این امر نمایانگر آن است که ادبیات فارسی به نخبگان محدود نبود بلکه میان عامۀ مردم نیز رواج داشت.
امید میرود با انتشار آثار کلاسیک ادبیات فارسی و همچنین ترویج آنها در قالب برنامههای رادیویی و رسانهای، سنت خوانش آثار فاخر ادبیات فارسی در کشور بوسنی و هرزگوین احیا شود.
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی