• 1403/11/03 - 09:56
  • 47
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

ایران و تانزانیا برای بهره‌گیری از ظرفیت‌های کتابخانه‌ای و اسنادی همکاری می‌کنند

محسن معارفی، رایزن فرهنگی کشورمان در تانزانیا با خانم امبونی رزگیا، مدیرکل کتابخانه ملی و مرکز خدمات کتابخانه‌ای تانزانیا و خانم رحماها مدیر خدمات کتابخانه‌ای دیدار و گفت‌وگو کرد.

در ابتدای این دیدار، معارفی گزارشی از برنامه‌های مرتبط به حوزه کتاب و اسناد در رایزنی فرهنگی کشورمان را ارائه کرد و خواستار توسعه تعاملات فرهنگی بین دو کشور شد.

خانم امبونی رزگیا مدیرکل کتابخانه ملی تانزانیا اظهار داشت: کتابخانه ملی علاوه بر اینکه میزبان کتاب خوانان در گروه‌های مختلف کودکان و بزرگسالان است، خدمات ملی کتابخانه‌ای را به نیز کتابخانه‌های دیگر استان‌های تانزانیا می‌دهد.

وی افزود: اولویت کتابخانه ملی در حال حاضر گسترش و تنوع بخشی به قسمت کودکان است؛ چراکه از این سنین علاقه آنها به کتاب و محصولات فرهنگی شکل می‌گیرد.

خانم امبونی رزگیا ابراز کرد: کتابخانه ملی دارای 43 شعبه در 22 منطقه و 19 ناحیه تانزانیا است که پشتیبانی از آنها توسط کتابخانه ملی انجام می‌گیرد.

مدیرکل کتابخانه ملی تانزانیا عنوان داشت: بخش کودکان کتابخانه ملی در حال به روز رسانی تجهیزات و سالن‌های مرتبط است که با کمک‌های برخی نهادهای بین‌المللی در حال انجام است.

وی ادامه داد: بخش دیگر این مجموعه، مربوط به کتابشناسی ملی (National Bibliography) است. تمام نشریات و کتاب‌های منتشر شده در تانزانیا موظف هستند دو نسخه از منشورات خودشان را به کتابخانه ملی بفرستند و کتابخانه ملی آنها را به عنوان میراث ملی تانزانیا حفظ می‌کند.

در ادامه این دیدار، مقرر شد رایزنی فرهنگی کشورمان و کتابخانه ملی تانزانیا برای بهره‌گیری از ظرفیت‌های کتابخانه‌ای و اسنادی یکدیگر، تفاهمنامه همکاری فرهنگی امضاء کنند.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.