English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٧ تير ١٣٩٧


  چاپ        ارسال به دوست

ريیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در گفت‌وگو با فارس:

400 عنوان كتاب در قالب طرح تاپ به زبان‌هاي ديگر ترجمه مي‌شود

طرح تاپ در دو سال فعاليت خود، 400 عنوان کتاب در 13 موضوع را در گنجینه خود جاي داده است كه در بسیاری از نمایشگاه‌‌های بین‌‌المللی کتاب این آثار را معرفی می‌‌کنیم.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، تقریباً دو سال از اجرای طرح تاپ در ایران که توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اجرا می‌شود، گذشته است و تاحدودي در این دو سال گزارشی از روند اجرای این طرح منتشر نشد. براي دانستن چند و چون اجراي اين طرح و ميزان موفقيت‌هاي آن، خبرگزاري فارس به سراغ رسول اسماعیل‌زاده، ريیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني اين سازمان رفته و با او به گفت‌وگو پرداخته است كه متن كامل آن در ادامه منتشر مي‌شود.

حدود دو سال است از طرح تاپ می‌گذارد. در ابتدا گزارشی کوتاه از این دوره فعالیت بدهید؟

فلسفه طرح تاپ را در دو محور خلاصه کنم: یک محور این بوده که ما حقیقتاً آنچه در داخل کشور داریم به خارج از کشور هنوز معرفی نکردیم، در موضوع معارف اسلامی، علوم انسانی و به ویژه ادبیات. ما در خارج از کشور مشکلی در زمینه ادبیات کلاسیک ایران نداریم، خیلی از کشورها با ادبیاتِ کلاسیک ما آشنا هستند، تقریباً همه فردوسی، مولوی، حافظ به ویژه سعدی و حتی شهریار را می‌شناسند حتی کسانی که در مکتب کلاسیک ادبیات ایران قلم‌‌فرسایی کردند تا حدودی شناخته‌‌شده هستند و آثاری از آنها به زبان‌های مختلف ترجمه شده ولی در ادبیات معاصر متاسفانه وضع ما خوب نیست.

فلسفه اصلی طرح تاپ این بوده آثارِ ایرانی ـ اسلامی، علوم انسانی، اعم از ادبیات و کودک، ادبیات نظم و نثر را در بازارهای جهانی معرفی کنیم.

برای این کار گنجینه‌‌ای تشکیل شده است که اگر کتاب در شورای کتاب تصویب شد به گنجینه آثار حمایتی طرح تاپ راه پیدا می‌‌کند و ما این گنجینه را ما در خارج از کشور در وهله اول معرفی می‌کنیم.

چند کتاب در گنجینه طرح تاپ موجود است؟

حدود 400 عنوان کتاب در 13 موضوع در گنجینه ما است. ما یک دفترچه اولیه به پنج زبان برای معرفی این آثار منتشر کردیم که کتاب‌ها در آن معرفی شده است.

در وهله اول معرفیِ اجمالی از اثر، مولف و شیوه‌‌ای که آن کتاب نگاشته شده است. در بازار جهانی در بسیاری از نمایشگاه‌‌های بین‌‌المللی کتاب شرکت و این آثار را معرفی می‌‌کنیم.

فلسفه اصلی طرح تاپ این بوده آثارِ ایرانی ـ اسلامی، علوم انسانی، اعم از ادبیات و کودک، ادبیات نظم و نثر را در بازارهای جهانی معرفی کنیم.

در مرحله دوم ما اصلاً و ابداً تصدی‌‌گری نمی‌کنیم، اصلاً در مرکز ساماندهی ترجمه برای انسجام-‌بخشی و مدیریتِ کلان خودش نمی‌‌خواهد به عنوان یک نهادِ فعال و عملیاتی در زمینه ترجمه و نشر اقدام کند ولیکن چون در کشور نهادهای مختلفی هر چند محدود در این زمینه فعالیت می‌‌کنند ما برای اینکه کمکی به این نهادها کرده باشیم حمایت می‌کنیم که اینها وارد بحث شوند و موضوع تصدی‌‌گری را به عهده بگیرند. تا این نهادهای وارد بحث تصدی‌‌گری شوند مرکز ساماندهی ترجمه تا حدودی وارد عملیات شده است.

مرکز ساماندهی برای اجرای طرح تاپ سه ابزار دارد، یکی از ابزارهایش نمایندگان فرهنگی ما در خارج از کشور هستند، ابزار دوم ناشران خارجی است که مستقیماً ما وارد با ناشران خارجی وارد مذاکره می‌‌شویم. سومین مجری هم ناشرین داخلی هستند.

تا به امروز یک فرهنگ برای ناشران داخلی ما نبوده که این اثر را که خلق و می‌‌آفریند با استانداردهای بین‌‌المللی خلق کند، ما می‌‌خواهیم این فرهنگ را به یک طریقی به ناشرین داخلی تزریق کنیم، ما که نمی‌‌توانیم تمام آثار را به جهان معرفی یا ترجمه کنیم اما اگر ناشران بحث بین‌‌المللی برایشان اولویت داشته باشد و آثارشان صلاحیت و قابلیت برای ترجمه به خارج داشته باشد ما حمایت می‌‌کنیم و برای آن هم یک طرحی نوشتیم برای جذب همکاری ناشران داخلی در طرح تاپ.

به طور کلی در دو سال اجرای طرح تاپ چه کتاب‌هایی توسط ناشران خارجی منتشر شد؟

400 عنوان کتاب در گنجینه ما قرار گرفته است. از این گنجینه حدود 120 عنوان اثر به 23 زبان توسط ناشران خارجی یعنی با سرمایه‌‌گذاری مرکز و ناشر خارجی منتشر شده است، ما در علوم انسانی تا حدود 50 و 60 درصد کل هزینه‌‌ها را حمایت کردیم که در معارف اسلامی این حمایت بیشتر بوده است.

می‌گفتند ما تا به امروز پول را از نمایندگی فرهنگی شما می‌‌گرفتیم، کتاب را چاپ می‌کردیم و می‌‌دادیم و الخلاص، ما گفتیم این شیوه در جمهوری اسلامی دیگر تمام شد.

یعنی شما حمایت کردید یا مانند ناشر مؤلف عمل کردید؟ برخی منتقدین می‌گویند ایران این کتاب را به نام ناشر خارجی چاپ می‌کند، هزینه‌هایش را هم می‌دهد ولی فقط در رایزنی‌ها توزیع می‌شود؟

این مساله در گذشته بوده، من اخیراً در نمایشگاه بین‌‌المللی مسکو فقط برای مساله طرح تاپ رفته بودم، در روسیه با ناشران بزرگ روسیه نشست 3، 4 ساعته داشتیم آنها می‌گفتند ما تا به امروز پول را از نمایندگی فرهنگی شما می‌‌گرفتیم، کتاب را چاپ می‌کردیم و می‌‌دادیم و الخلاص، ما گفتیم این شیوه در جمهوری اسلامی دیگر تمام شده، با اینها به توافق رسیدیم که 5 اثر را خودشان از گنجینه ما انتخاب کنند و حتی 10 درصد هم اینها هزینه کنند و لوگوی خودشان را روی کتاب ما بزنند ما حداقل می‌توانیم به بازار کتاب مسکو پیدا کنیم، قبلاً ما همه هزینه‌‌ها را می‌‌دادیم حتی آن ناشر حاضر نبوده لوگوی خودش را هم بزند مانند چاپخانه عمل می‌‌کردیم، الان این شیوه تمام شده است، این 120 عنوان کتاب هیچ یک از اینها را به عنوان چاپخانه برخورد نکردیم.

 این کتاب‌ها در چه کشورهایی چاپ شده است؟

آلمان، ترکیه، اسپانیا، بلگراد، آذربایجان، پاکستان، هندوستان و ... .

یعنی کتابهای ما در آن کشورها به اسم ناشرین آنها در بازارشان وجود دارد؟

بله به نام ناشرین آنها؛ البته ما هر ناشری را نمی‌‌پذیریم، ناشر باید جزو ناشرین برتر آن کشور باشد، در ترکیه ما حمایت خودمان را از کتاب‌های ایرانی از 50، 60 درصد شروع کردیم و این حمایت را الان به 30 درصد رساندیم یعنی کتاب ما را ناشر تُرک با 30 درصد حمایت چاپ می‌‌کند و برای بعضی آثار فقط مجوز می‌‌خواهد.

می‌گویند ناشرین داخلی خیلی برای شما رسمیت ندارد؟

اصلاً می‌گویند ما حقوق آنها را ضایع کردیم! با توجه به اینکه ما مشکل کپی‌‌رایت داریم بعضاً ناشر می‌‌آید خودش کتاب را انتخاب، ترجمه و چاپ می‌‌کند و می‌‌آورد به رایزنی ما تحویل می‌‌دهد، و می‌‌گوید این را از من بخرید، رایزن ما هم می‌‌خرد. ناشر داخلی ما هم تصور می‌‌کند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی این کار را کرده است در صورتی آن ناشر داخلی از آن خلأ کپی‌‌رایتی که در کشور ماست استفاده کرده، کتاب‌‌هایی که بازار داشته این کار را کرده است. تُرک‌ها آمدند برای کتاب‌‌های دکتر شریعتی مجوز گرفتند، از نظر اخلاقی این کار را کردند در ترکیه یک ناشری کتاب‌‌‌های مرحوم دکتر شریعتی را چاپ می‌‌کند، یک ناشر دیگری هم می‌‌تواند برود همان کتاب را چاپ کند.

مگر آنها کپی رایت ندارند؟

دارند؛ ولی با توجه به اینکه در کشور ما کپی‌‌رایت نیست این کار را می‌کنند. ما آمدیم به یک طریق دیگری عمل کردیم یعنی برای اینکه حقوق ناشران داخلی ضایع نشود به ناشر داخلی می‌‌گوییم این کتاب شما در گنجینه ما قرار گرفته است خودتان ناشر خارجی را پیدا کنید و ما از شما حمایت می‌‌کنیم به جای اینکه از ناشر خارجی حمایت کنیم، این کار برای ما دو نفع دارد اولاً حمایت ما ریالی می‌‌شود، ثانیاً ناشر داخلی ما تشویق و ترغیب می‌‌شود حقوق نشر و حقوق مولف را با ناشر خارجی مستقیماً حل ‌کند.

حمایت شما از ناشرین داخلی چند درصد است؟

30 الی 70 درصد است.

چه فایده‌ای برای آنها دارد؟

فایده‌‌اش این است که کتابش به بازار جهانی راه پیدا کرده است.

شما که کتاب ناشر داخلی را در گنجینه گذاشته‌اید باید حق و حقوق او را بدهید؟

ما از ناشر داخلی ابتدا مجوز می‌‌گیریم. البته ناشری داریم که کلیه آثار خودش را به طور رایگان در اختیار مرکز ساماندهی قرار داده است، بعضی از مؤلفان مثل آقای دلشاد تهرانی چند تا از کتاب‌‌هایش در گنجینه قرار گرفته است، ایشان مجوز داده برای تمام آثارش به تمام زبان‌‌ها و ما دیگر مشکلی نداریم. با بعضی از مؤلف‌‌ها مشکل داریم، بعضی از مؤلفان می‌‌گویند برای این کتاب من باید 10 هزار دلار به من بدهید تا مجوز بدهم؛ ما با اینها وارد گفت‌وگو می‌‌شویم.

برخی افرادی که در حوزه بین‌الملل فعال هستند می‌گویند موضوعاتی که شما انتخاب کردید خیلی مورد علاقه ناشرین خارجی نیست؟

موضوع را ناشر خارجی انتخاب می‌‌کند ما موضوع را انتخاب نمی‌‌کنیم.

ولی شما 400 کتاب را انتخاب کردید؟

ما علیرغم اینکه این همه تبلیغ می‌‌کنیم که حوزه علمیه و تقریباً در همه دانشگاه‌ها در ارتباط با معارف اسلامی رشته داریم، شخصیت‌‌های بزرگ علمی و فرهنگی داریم ولی در برخی از موضوعات واقعاً ما کتابی که قابل عرضه باشد نداریم. برخی آثار هم هستند که قابلیت ترجمه را ندارند و بعضاً وحدت مسلمین را بهم می‌زند؛ لذا میدان انتخاب ما محدود می‌‌شود. مثلاً ما 1200 عنوان معارف اسلامی داریم و انتخاب خیلی سخت است. در ارتباط با دفاع مقدس ما نهایتاً به این نتیجه رسیدیم که متخصصین دفاع مقدس را جمع کنیم و نشست بگذاریم از طریق این متخصصان ما چند کتاب دفاع مقدس را انتخاب کنیم.

درباره کتا‌بهای دفاع مقدس حتی برخی نویسندگان مشهور ما کنار هم نمی‌نشینند!

یک مشکل همین است، برخی کتاب‌ها خیلی حجیم هستند، شما کتاب 600 صفحه‌‌ای را می‌‌خواهید به زبان‌‌های مختلف ترجمه کنید چقدر هزینه دارد؟ در صورتی که ما کتابی داریم در 200 صفحه که می‌‌تواند مفاهیم کتاب 600 صفحه‌‌ای را انتقال بدهد یا ما کتابی را چاپ کردیم برخی از مراکز نظامی اشکال گرفتند این یک جمله یا این یک پاراگراف یک سرّ نظامی بوده است.

ما می‌‌گوییم این 400 عنوان موجود است ولی یک ناشر خارجی یا داخلی می‌‌تواند کتابی را معرفی کند که این کتاب در کشور من مقبول است، اگر شما حمایت کنید، من این را ترجمه و منتشر می‌‌کنم، این را از طریق مکانیزم شورای کتاب می‌‌آوریم در این گنجینه.

من شنیدم در ونزوئلا، حمایت‌ها در طرح تاپ خیلی بر اساس این مکانیسم هفتاد به سی نبوده، درست است؟

در بعضی از کشورها با توجه به شرایط آن کشورها ما بعضاً صددرصد حمایت کردیم مثلاً نمایندگی فرهنگی ما قبلاً یک ترجمه‌ای را شروع کرده یا در مرحله چاپ بوده و ما می‌دیدیم یک هزینه‌‌ای را نمایندگی فرهنگی ما انجام داده است این را دیگر نتوانستیم بیاوریم در قالب طرح تاپ، این را صددرصد حمایت کردیم از خود بودجه رایزنی فرهنگی، ممکن است استثنائاً این کارها انجام شود.

بعضا انتقاد می‌شود خیلی از کارهای شما در حوزه طراحی و چاپ قدیمی است؟

این ایراد ممکن است وارد باشد، البته در همه کشورها اینگونه نیست. به خاطر اینکه عموماً طراحی روی جلد به عهده خود ناشر بومی و خارجی است، ما فقط نظارت داریم، ما چند کتاب ادبیات کلاسیک را در کشور چین چاپ کردیم در قالب طرح تاپ، منتها اینها روی جلد و نقاشی‌‌هایی که داخل کتاب است را با نظارت ما و با فرهنگ بومی خودشان عمل کردند، یا در ترکیه ما هیچ دخالتی در کیفیت طراحی و دیزاین آن نداشتیم.

شما برای معرفی این کار در رسانه‌های بین‌المللی که در حوزه نشر کار می‌کنند چقدر وارد عمل شدید؟ چون می‌گویند خیلی ممکن است اطلاع نداشته باشند.

من اگر بگویم يك درصد هم توانسته باشیم در کشورهای خارجی خودمان را معرفی کنیم حتی این هم گزاف است؛ الان یک سال طول کشیده طرح تاپ از نظر مبنای قانونی، حقوقی و تشریفاتی خودش را طی کند تا حداقل بتوانیم به رایزنی‌‌های خودمان معرفی کنیم. بعد برای اینکه خودمان را معرفی کنیم یکی از راه‌‌هایش حضور در نمایشگاه‌‌های بین‌‌المللی کتاب است، الان ما بیش از 10 ناشر نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب شرکت نکردیم  به دلایل مختلف.

 مرکز ما هنوز از نظر ساختار و تشکیلات مستقل نشده است و ما هنوز وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هستیم در حالیکه نباید باشیم. حضور ما در خارج از کشور از طریق مجرای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است، این هم یک سازمان دولتی است.

یعنی برای این کار هم باید یک سازمان درست شود؟ این که یک روند پیچیدهای است؟

تمام کشورها این را دارند مثلاً کشور روسیه دقیقاً یک مرکز ساماندهی ترجمه را دارند.

شما می‌دانید در کشور ما بروکراسی طولانی و دست‌و پاگیری وجود دارد. وقتی شما در دل یک سازمان دارید کار می‌کنید راحت‌تر هستید تا بخواهید مستقل شوید و این مصائبش صد برابر می‌‌شود؟

این همان زشت و زیباست ولی زیبایی‌‌اش بیشتر است چون حضور ما در خارج از کشور آسان می‌شود، ارتباط با ناشران خارجی بسیار سهل خواهد بود.

ما براساس اساس‌نامه مرکز مستقل و بودجه مستقلی داریم ولیکن بودجه‌ا‌ی که برخی از کشورها در این خصوص می‌‌گذارند قابل مقایسه نیست با بودجه‌‌ای که ما می‌‌گذاریم مثلاً ترکیه تِدا را دارد که مانند طرح تاپ ماست ولی فقط ادبیات است در صورتی که ما 13موضوع داریم.

ما براساس اساس‌نامه مرکز مستقل و بودجه مستقلی داریم ولیکن بودجه‌ا‌ی که برخی از کشورها در این خصوص می‌‌گذارند قابل مقایسه نیست با بودجه‌‌ای که ما می‌‌گذاریم مثلاً ترکیه تِدا را دارد که مانند طرح تاپ ماست ولی فقط ادبیات است در صورتی که ما 13موضوع داریم.

در روسیه این مرکز ساماندهی را در داخل یک دانشکده و انستیتو پیش‌‌بینی کردند، من از رئیسش پرسیدم شما سالی چقدر بودجه دارید؟ گفت مرکز ما سالیانه دو میلیون دلار بودجه دارد ولی بودجه ما در مقایسه با آنها بسیار ناچیز است.

ما تعدادی ناشر داریم که جامعه هدف‌‌شان خارج کشور است، شما با اینها چقدر ارتباط دارید؟

ما با ناشرانی که خارج از کشور فعالیت می‌‌کنند مانند جامعه‌‌‌المصطفی و مجمع جهانی ارتباط داریم. ناشران خصوصی در این عرصه خیلی کم است، ما با نهادهای خارجی تفاهم‌نامه‌‌های امضاء کردیم که در چند محور وظایف مرکز را به انجام برسانیم. یکی مساله اصلاحِ شیوه و مراحل ترجمه است، اصلاح در آماده‌‌سازی متن‌ها، ما متن‌‌هایی در برخی از این نهادها داریم که نمی‌‌توانیم در خارج از کشور منتشر کنیم و برای ما مشکل شده است. ما با جامعه‌‌المصطفی همکاریِ نزدیک داریم، در ارتباط با تربیت مترجم. اما در رابطه با ناشران خصوصی بعضی از ناشرانی که در خارج از کشور به عنوان ناشر بومی آن کشور هم شناخته شده‌‌اند با اینها حتی در زمینه ترجمه هم همکاری داشتیم مثلاً با انتشارات شمع‌ومه برای چند کتاب قرارداد داریم.

در روسیه با صدرا کار می‌کنید؟

در شُرف فعالیت هستیم. در سفر اخیرم به با بنیاد مطالعات اسلامی صدرا تفاهمی کردیم که پیش‌‌نویس آن هم آماده شده، با برخی دیگر که زیاد هم در خارج کشور حضور ندارند ولی در داخل ترجمه چاپ می‌‌کنند درصدد هستیم که براساس طرح جذب همکاریِ ناشران داخلی عمل کنیم.

بحث عدم الحاق ما به کپی‌رایت هم برای شما مشکلی ایجاد نکرده است؟

بسیار مشکل است، اولین حرفی که هر ناشر خارجی به ما می‌‌گوید این است که شما کپی‌‌رایت را قبول کردید یا نکردید؟ ما هم می‌‌گوییم نه ما قبول نکردیم.

نتیجه منتفی می‌شود؟

نه راه‌‌های دیگر را پیشنهاد می‌‌کنیم، می‌‌گوییم شما مجوز مؤلف به ناشر را می‌‌خواهید، مجوز را مرکز ساماندهی می‌‌‌دهد، مرکز هم می‌‌آید داخل کشور با ناشر داخلی صحبت می‌کند، در عرض این یکسال و اندی که بنده در خدمت دوستان هستم هیچ کتابی را بدون اجازه مولف و ناشر اقدام نکردیم. سازمان فرهنگ در این صدد نیست که مانند سال‌های قبل بدون اجازه کاری منتشر کند، البته برخی روحانیون شناخته‌شده در کشور بیشتر دوست دارند کتاب‌هایشان در خارج از کشور ترجمه شود (و تشکر هم می‌کنند) لذا این یک سنت شده بود و ما این سنت را دیگر شکاندیم.

شما چرا گزارش دوره‌ای از کارتان نمیدهید؟

آن به خاطر شخصیتِ بنده است که زیاد اهل خبر نیستم.

انتهاي پيام/


١١:٢٩ - 1396/08/14    /    شماره : ٦٨٩٢٧٢    /    تعداد نمایش : ٨٨٤


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
 تعامل انيميشن‌سازان ايران و يونان در تهران (خبر)
 آمريكايي‌ها به امضاي خود در برجام پايبند نماندند و به انزوا كشيده شدند (خبر)
 اتريشي‌ها اعتقاد دارند كه ايران يك منبع غني فرهنگي هميشه زنده است (خبر)
 نمایش «پرسه در حوالی من» در جشنواره فیلم قبرس (خبر)
 ريیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وارد لبنان شد (خبر)
 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی فرارسیدن عید سعید فطر را به مسلمانان جهان تبریک گفت (خبر)
 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درگذشت حجت‌الاسلام احمد احمدی را تسلیت گفت (خبر)
 بیانیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای شرکت در راهپیمایی روز قدس (خبر)
 امضاي تفاهمنامه مركز ترجمه و نشر و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) (خبر)
 نمایندگی‌های فرهنگی کشورمان پُل ارتباطی بين دانشگاه‌های ايران و سراسر دنیا هستند (خبر)
 ديدار معاون سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با رييس كتابخانه اسد سوريه (خبر)
 سمینار «همسایگان در گفتمان سیاست خارجی مقام معظم رهبری» برگزار می‌شود (خبر)
 یازدهمین اجلاس «کومیاک» در سنگال برگزار می‌شود (خبر)
 دیدار رییس نمایندگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قم با رییس دانشگاه باقرالعلوم(ع) (خبر)
 نمایشگاه هنری ایران و سنگال گشایش یافت (خبر)
 خشونت عليه انسان، خشونت عليه خالق انسان است (خبر)
 حضور فعال سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در نمايشگاه كتاب تهران (خبر)
 گفت‌وگوهاي ديني و فرهنگي ايران و صربستان آغاز شود (خبر)
 تشریح فعالیت‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه کتاب تهران (خبر)
 ابراهيمي‌تركمان: «خليج فارس» تا ابد «خليج فارس» باقي مي‌ماند (خبر)
 كتاب «خليج فارس» رونمايي مي‌شود (خبر)
 سفر رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به کابل (خبر)
 بازدید رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از دانشگاه کابل (خبر)
 ريیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وارد کابل شد (خبر)
 گفت‌وگوی اسلام و دائوئیسم سرآغاز گفت‌وگوهای مشترک است (خبر)
 امضای تفاهمنامه همكاري بین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و دانشگاه مازندران (خبر)
 بیانیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به مناسبت ۱۲ فروردین (خبر)
 محكوميت جنايات اخير رژيم صهيونيستى در فلسطين اشغالى (خبر)
 سفر رييس جمهور به شهر تاريخي مرو/ زيارت قدمگاه امام هشتم (ع) (خبر)
 امضاي تفاهم‌نامه همکاری‌های فرهنگی و هنري ايران و تركمنستان (خبر)
 رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي فرارسيدن سال 1397 را تبريك گفت (خبر)
 نويسنده ايتاليايي دفاع مقدس را براي اروپاييان معرفي مي‌كند (خبر)
 افزايش زمينه‌هاي همكاري سازمان فرهنگ و كتابخانه مركزي دانشگاه تهران (خبر)
 سفر ريیس مرکز گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌ها به پاریس (خبر)
 دیدار ريیس مرکز گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌ها با نماینده واتیکان در فرانسه (خبر)
 دیدار ريیس دانشگاه حکیم‌سبزواری با ريیس نمایندگی سازمان فرهنگ در مشهد (خبر)
 ویژه‌نامه‌هاي نوروز 97 منتشر شد (خبر)
 دومین جشنواره بین‌المللی عکاسی «نگاه آبی» برگزار مي‌شود (خبر)
 فرصت مطالعاتي فعال رسانه‌اي سوري در ايران (خبر)
 ديدار رييس شورای عالی زنان مسلمان تانزانیا با معاون سازمان فرهنگ (خبر)
 ديدار رؤساي دانشگاه‌هاي عراق با معاون سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 دیدار رییس جمهور پیشین آلبانی با قائم مقام وزارت امورخارجه کشورمان (خبر)
 همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری» (خبر)
  دیدار رؤسای دانشگاه‌های عراق با ريیس کتابخانه ملی ایران (خبر)
 بازديد هيأت دانشگاهي عراق از دانشگاه آزاد اسلامی (خبر)
 کمیته روابط فرهنگی در وزارت فرهنگ روسیه تشكيل شد (خبر)
 بيانيه پاياني همايش قرائت شد (خبر)
 همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری» به كار خود پايان داد (خبر)
 جان‌احمدي: تعلق خاطر فراشري به اهل بيت (ع) تعلقي معرفتي است (خبر)
 برگزاري كميسيون‌هاي تخصصي «زبان و ادبيات فارسي» و «عرفان و تصوف» (خبر)
 احمدي: فقدان فرهنگ گفت‌وگو بزرگ‌ترين معضل جهان امروز است (خبر)
 رونمايي از آثار محمدنعيم فراشری در دانشگاه تربيت مدرس (خبر)
 محمدعلي رباني: دبيرخانه دائمي گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و بالكان تاسيس شود (خبر)
 ناطق: زبان فارسي نجات‌بخش بشريت بوده است (خبر)
 فلورشا دادو: فراشري فلسفه همكاري و همفكري را توسعه داد (خبر)
 نیکوبخت: گفت‌وگو گامي مهم براي هم‌افزايي فرهنگي با كشورهاست (خبر)
 رجب ميداني: اشعار فراشري متأثر از ادبيات فارسي بود (خبر)
 ابراهيمي‌تركمان: كربلا و واقعه عاشورا منبع الهامي عظيم براي فراشري بود (خبر)
  همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری» (خبر)
 همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری» آغاز شد (خبر)
 بازديد هيات آلبانيايي از حسينيه جماران (خبر)
 ديدار هیات آلبانیایی با معاون برون مرزی صدا و سيما (خبر)
 همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری» افتتاح مي‌شود (خبر)
 انديشمندان حوزه بالكان اروپا وارد ايران شدند (خبر)
 پنجاه‌و‌سومين جلسه شوراي سياست‌گذاري مركز گفت‌وگوي اديان برگزار شد (خبر)
 آيين بزرگداشت ويكتور الكك در مشهد برگزار شد (خبر)
 نتيجه همگرایی دو عنصر عربی و ایرانی گسترش فرهنگ و صلح است (خبر)
 همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری» برگزار مي‌شود (خبر)
 ويكتور الكك خادمی امام رضا (ع) را بزرگ‌ترین هدیه زندگی خود مي‌دانست (خبر)
 مراسم رونمايي از «دانش‌نامه ايران‌زمين» و «معجم المخطوطات العراقيه» برگزار شد (خبر)
 ديدار بانوان نخبه قرقيز با معاون فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 ضيايي: فراشري پيشتاز فرهنگ ايراني ـ اسلامي در بالكان است/ نخستين دستور زبان فارسي را يك شاعر آلبانيايي تدوين كرد (خبر)
 فراشري یکی از طلیعه‌داران گفت‌وگوهای فرهنگی است (خبر)
 هیچ کشوری در دنیا از نظر فرهنگی به میزان جمهوری آذربایجان به ایران نزدیک نیست (خبر)
 روزهای فيلم ایران در باکو آغاز شد (خبر)
 مراسم افتتاحيه روزهاي فيلم ايران در باكو (خبر)
 سخن گفتن از پايان داعش، اقدامي خطرناك و اشتباهي بزرگ است (خبر)
 همراهی ابراهیمی ترکمان با رئیس جمهور در سفر به هند (خبر)
 ايران همواره جهت ارتقای صلح و دوستی در جهان تلاش کرده است (خبر)
 ايران و جمهوري آذربايجان نقش مؤثري در مقابله با افراطي‌گري دارند (خبر)
 تبیین و تبلیغ اسلام واقعی بهترین راه برای مقابله با افراطی‌گری است (خبر)
 دیدار رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با معاون اول ريیس جمهوری آذربایجان (خبر)
 کتاب‌هاب جدید رایزنی فرهنگی ایران در باکو رونمایی شد (خبر)
 روابط ملت‌هاي ايران و آذربايجان تداوم هميشگي خواهد داشت (خبر)
 نشست نخبگان فرهنگی و دینی جمهوري آذربايجان با ابراهيمي تركمان (خبر)
 رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به جمهوری آذربایجان سفر مي‌كند (خبر)
 فرصت مطالعاتي دانشجوي دانشگاه اوراسياي قزاقستان در ايران (خبر)
 سفر رييس جمهور به هند (خبر)
 آيين اختتاميه هفتمین دوره دانش‌افزايي ایران‌شناسی برگزار شد (خبر)
 بررسی ظرفیت‌هاي همکاری‌های مشترك سازمان فرهنگ و صداوسيما (خبر)
 اختتاميه روزهاي فرهنگي ايران در تركمنستان (خبر)
 روزهای فرهنگی ايران در ترکمنستان پايان يافت (خبر)
 توسعه فرهنگي و روابط دوستانه با ايران را ارج مي‌نهيم (خبر)
  افتتاح نمايشگاه روزهاي فرهنگي ايران در عشق‌آباد (خبر)
 بيانيه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به مناسبت 22 بهمن (خبر)
 دیدار معاون بین‌الملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با وزیر فرهنگ سوریه (خبر)
 برگزاري نشست هنرمندان صنايع دستي ايران و تركمنستان در عشق آباد (خبر)
  افتتاح نمايشگاه روزهاي فرهنگي ايران در عشق‌آباد (خبر)
 آماده راه‌اندازي نمايندگي مجمع تقریب مذاهب اسلامی در دمشق هستيم (خبر)
 روزهاي فرهنگي ايران در تركمنستان افتتاح شد (خبر)
 افتتاح روزهاي فرهنگي ايران در تركمنستان (خبر)
 افتتاح روزهاي فرهنگي ايران در تركمنستان (خبر)
 ديدار استاد دانشگاه قيروان تونس با معاون فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 هم‌اندیشی «بررسی روش‌های مقابله با تفکر تکفیری در افغانستان» در قم (خبر)
 افتتاحيه هفتمين‌ دوره دانش‌افزايي ايران‌شناسي در تهران (خبر)
 خدمات کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی خدمت به تمام بشریت است (خبر)
 انتشار شماره 361 نشریه عربی زبان «الوحده» (خبر)
 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي درگذشت رضا مقدسي را تسليت گفت (خبر)
 ابراهيمي‌تركمان درگذشت مرحوم رضا مقدسی را تسليت گفت (خبر)
 هفتمين دوره دانش‌افزايي ايران‌شناسي در تهران برگزار ‌مي‌شود (خبر)
 مراسم ترحيم وابسته فرهنگي ايران در صربستان (خبر)
 ديدار رييس و كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با سيد حسن خميني (خبر)
 همایش «آموزش زبان و نقش آن در روابط فرهنگی- ادبی ایران و جهان عرب» در مشهد (خبر)
 تجديد ميثاق رييس و كاركنان سازمان فرهنگ با آرمان‌هاي امام خميني (ره) (خبر)
 آغاز همایش «آموزش زبان و نقش آن در روابط فرهنگی ـ ادبی ایران و جهان عرب» در مشهد (خبر)
 دلم برای مکالمه و مکاتبه با «محسن سلیمانی» تنگ خواهد شد (خبر)
 همايش «قدس، پايتخت صلح اديان» (خبر)
 بزرگداشت سالگرد پيروزي انقلاب اسلامي در بيش از 80 شهر جهان (خبر)
 بازدید مسئولین دانشگاه‌های حوزه مشرقی افغانستان از دانشگاه نیشابور (خبر)
 نگاهي به دوره‌هاي پيشين هفته فرهنگي ايران در تركمنستان (خبر)
 روزهاي فرهنگي ايران در تركمنستان برگزار مي‌شود (خبر)
 بازمعرفي كتاب «حكايت سه شهر» (خبر)
 گفت‌وگوهای فرهنگی همنشین گفت‌وگوهای دینی (خبر)
 برگزاري مراسم يادبود محسن سليماني در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 پیکر وابسته فرهنگی ایران در صربستان در خاك آرام گرفت (خبر)
 سفر هیأت رسانه‌ای اندونزی به قم (خبر)
 پیکر مرحوم محسن سليماني تشییع مي‌شود (خبر)
 كميسيون ايران، آسياي مركزي، تركيه و قفقاز در بابلسر (خبر)
 سفر مهمانان نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي به قم (خبر)
 لي چونفانگ: گفت‌وگوي فرهنگي سكوي گفتمان‌ انديشمندان است (خبر)
 فرصت مطالعاتي دانشجوي بوسنيايي در ايران (خبر)
 پانزدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر عربی در دشت آزادگان برگزار می‌شود (خبر)
 كميسيون «ایران و شبه قاره» گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي در مشهد پایان یافت (خبر)
 كميسيون «ایران و آسياي ميانه و قفقاز و تركيه» در بابلسر پایان یافت (خبر)
 نخستين اجلاس گفت‌وگوهای فرهنگی آسيايي به كار خود پايان داد (خبر)
 كميسيون «ايران، شرق و جنوب شرق آسيا» در تهران پایان یافت (خبر)
 كميسيون‌هاي اجلاس گفت‌وگوي فرهنگي آسيايي در تهران، مشهد و بابلسر (خبر)
 مبارزه با افراط‌گرایی از دریچه فرهنگ (خبر)
 ابراهيمي‌تركمان: راه‌حل عبور از مشكل غفلت عمومي بشر، گفت‌وگوست (خبر)
 خامه‌يار: بشر ناگزير از بازگشت به معنويت است (خبر)
 كميسيون‌هاي نخستين اجلاس گفت‌وگوي فرهنگي آسيايي (خبر)
 آغاز كميسيون «ايران و آسیای مرکزی و قفقاز» در مازندران (خبر)
 هاشمي: زبان فارسی عمده‌ترین سوغاتی ایرانیان به مردم آسياي ميانه است (خبر)
 كميسيون ايران و شبه‌ قاره در دانشگاه فردوسی مشهد آغاز شد (خبر)
 نیلی‌احمدآبادی: همكاري‌هاي دانشگاهي بين كشورهاي آسيايي ضروري است (خبر)
 مؤسس دانشگاه بين‌المللي آيدين استانبول: نسل آینده‌ با مفهوم جهانی‌سازی آشنا شوند (خبر)
 منصور غلامي: موفقيت حركت‌هاي فرهنگي با احترام به خرده‌فرهنگ‌ها ممكن است/ آسيا مركز ثقل فرهنگي دنيا (خبر)
 نخستين اجلاس گفت‌وگوهای فرهنگی آسیایی (خبر)
 نخستين اجلاس گفت‌وگوهای فرهنگی آسیایی (خبر)
 «اندیشه‌نامه آیت‌الله محمدعلی تسخیری» (خبر)
 ابراهيمي‌تركمان: گفت‌وگو مؤثرترین عنصر همگرایی است (خبر)
 دستيار ريیس جمهور اندونزی: عمل‌گرايي نياز گفت‌وگوي فرهنگي است (خبر)
 رييس دانشگاه شرق داكا: تبليغات عليه اسلام، اقدامي شيطاني است (خبر)
 صالحي: ارتباط ميان ملت‌ها منشا توسعه پایدار است/ايجاد فضاي مفاهمه با گفت‌وگو (خبر)
 معاون وزير فرهنگ افغانستان: گفت‌وگو ابزار مقابله با افراط‌گرايي است (خبر)
 نخستين اجلاس گفت‌وگوهای فرهنگی آسیایی آغاز شد (خبر)
 ظريف: پارادايم گفت‌وگو نياز جهان امروز است (خبر)
 فلسطين فراتر از بُعد اسلامي، داراي بُعد انساني است (خبر)
 اجلاس گفت‌وگوهای فرهنگی آسیایی در سازمان فرهنگ افتتاح مي‌شود (خبر)
 «نسبت انقلاب اسلامی و بیداری اسلامی (تونس و مصر)» (خبر)
 گفت‌وگو؛ ابزار برون‌‌رفت از فضای حاکم بر منطقه (خبر)
 اجلاس گفت‌وگوهای فرهنگی آسیایی در ایران برگزار می‌شود/ ایران میزبان 70 شخصیت علمی قاره کهن (خبر)
 مروري بر دوره‌هاي پيشين گفت‌وگوهای فرهنگی (خبر)
 ديدار اساتيد دانشگاه استوني با رييس مركز توسعه همكاري‌هاي علمي سازمان فرهنگ (خبر)
 «گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی» (خبر)
  ترجمه «آداب‌الصلوة» و «اسماء و صفات حق تعالی» به زبان اردو رونمايي شد (خبر)
 «مبانی راهبردی در شکل‌گیری انقلاب اسلامی» (خبر)
 بررسی اوضاع مسلمانان میانمار و مواضع سازمان‌های بین‌المللی (خبر)
 نخستين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي دي ماه سال‌جاري برگزار مي‌شود (خبر)
 «ایران و گرجستان؛ پیوستگی‌های تاریخی و فرهنگی» (خبر)
 شانزدهمين سالگرد درگذشت طالبی بیدهندی (خبر)
 «جامعه و فرهنگ اريتره» (خبر)
 «فرهنگ واژگان اسلامی: فارسی ـ روسی و روسی ـ فارسی» (خبر)
 «جریان‌شناسی گروه‌های سلفی، جهادی و تکفیری» (خبر)
 برگزاري هشتمین جلسه اعضاي کمیته هماهنگی نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب (خبر)
 «نظام انتخابات در جمهوری اسلامی ایران (مسأله‌ها و تضادها)» (خبر)
 «رایزن فرهنگی و دنیای ایران‌شناسی» (خبر)
 «رسانه در جمهوری بلاروس» (خبر)
 بررسي و تحليل تحولات اخير قدس (خبر)
 «مساجد استرالیا» (خبر)
 ديدار خامه‌یار با حجت‌الاسلام سیدعمار حکیم (خبر)
 قدس متعلق به همه اديان است (خبر)
 دیدار معاون بین‌الملل سازمان فرهنگ با شخصيت‌هاي فرهنگي و علمي عراق (خبر)
 ديدار رييس مرکز گفت‌وگوی ادیان و تمدن‌ها با اسقف اعظم کلیسای کاتولیک کلدانی آشوری (خبر)
 «منظومه فکری آیت‌الله خامنه‌ای» در دو جلد به مسکو می‌رود/ تلخیص و ترجمه کتاب حجت‌الاسلام قرائتی برای میانماری‌ها (خبر)
 «افراط‌گرایی در اروپا» (خبر)
 «افراط‌گرایی در آسیای مرکزی» (خبر)
 راه آزادي قدس از انتفاضه مي‌گذرد (خبر)
 « افراط‌گرایی در آفریقا» (خبر)
 تنوع محصولات سينماى كشورمان ظرفيتى براى معرفى ايران به جهانيان است (خبر)
 «بررسی مؤلفه‌های تأثیرگذار بر فرهنگ بوسنی هرزگوین» (خبر)
 «آزادی هند به روایت مولانا ابوالکلام آزاد» (خبر)
 زبان عربي زبان وحدت‌بخش جوامع اسلامي است (خبر)
 یازدهمین دور گفت‌وگوی اسلام و مسیحیت ارتدوکس روسيه در تهران برگزار مي‌شود (خبر)
 بیست‌وهشتم آذر سالروز شهادت صادق گنجي گرامی باد (خبر)
 «شیوه‌هاي روابط عمومی و پیام‌رسانی در ارتباطات بین فرهنگی» (خبر)
 يكصدوسي‌ويكمين جلسه شوراي عالي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد (خبر)
 شرح ديدگاه‌هاي آيت‌الله العظمي سيد علي سيستاني منتشر شد (خبر)
  پخش مستند «ايران در آن سوي مرزها» از شبكه اول سيما (خبر)
 «هنر گفتگو و مذاکره فرهنگی» (خبر)
 در سوگ رفتن استاد بي‌‌ادعا (خبر)
خبرهاي مهم
دیدار رایزن فرهنگی ایران با مسئولین وزارت آموزش ملی ترکیه
فعاليت‌هاي جمهوري اسلامي ايران در گفت‌وگوي اديان تبيين شد
هم‌اندیشی «ضرورت‌ها و ظرفیت‌های گفت‌وگوی اسلام و شینتوئیزم» در ژاپن برگزار شد
انتشار ترجمه کتاب «شمس تبریزی» به زبان ترکی استانبول
تأكيد فعال فرهنگي پاكستان بر ضرورت گسترش روابط فرهنگي و هنري با ايران
روزنامه‌نگاران پاكستاني به تهران سفر مي‌كنند
تقدير رهبر ديني طريقت قادريه نيجريه از فعاليت‌هاي وحدت‌آفرين جمهوري اسلامي ايران
انتشار کتاب «فلسفه سیاسی آیت‌الله العظمی خامنه‌ای» به زبان ترکی استانبولی
منتخب غزلیات حافظ به زبان سندی ترجمه و منتشر شد
مستند «شرقي» در توكيو رونمايي مي‌شود
انتشار ترجمه كتاب «امام مهدي (عج) موجود موعود» به زبان اردو
تبيين دیدگاه‌های ایران در مدل‌سازی سازمان ملل در کشور آفریقای‌ جنوبی
طنين موسيقي سنتي ايران در پرتغال
آغاز چهل‌وششمين دوره آموزش زبان فارسی در لاذقیه سوريه
آمريكايي‌ها به امضاي خود در برجام پايبند نماندند و به انزوا كشيده شدند
حمايت ازكالاي ايراني

 

گزارش تصويري
  • نگاهي به برنامه‌هاي هفته فرهنگي ايران در جمهوري آذربايجان
    هفته فرهنگي ايران در جمهوری آذربايجان به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و با هماهنگي رايزني فرهنگي ايران در جمهوري آذربايجان، از تاریخ 6 تا 10 تیرماه در دو شهر باكو و گنجه برگزار شد.

  • سومين دور گفت‌وگوهای فرهنگی ايران و ايتاليا در رُم برگزار شد
    با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در رُم، سومين دور گفت‌وگوهای فرهنگی ايران و ايتاليا (28 و 29 خردادماه) با موضوع «بررسی راهکارهای برون‌رفت از افراط‌گرایی دینی ـ اسلام‌هراسی» در محل بنياد دائره‌المعارف تره‌كانی برگزار شد.

  • رونمايي از كتاب «خليج فارس»
    كتاب مصور «خليج فارس» (9 ارديبهشت‌ماه) با حضور علي‌اكبر ولايتي، مشاور امور بين‌الملل مقام معظم رهبري (مدظله العالي) و ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در مركز همايش‌هاي بين‌المللي صدا و سيما رونمایی شد.

  • سفر رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به یونان
    ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در جريان سفر به یونان ضمن شرکت در دور هفتم گفت‌وگوهای اسلام و مسیحیت ارتدوکس و دیدار با عالمان و اندیشمندان این کشور، از مراکز علمی و فرهنگی بازدید کرد.

  • زيارت رييس جمهور از آرامگاه محمد ابن زید در مرو
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو آرامگاه حاج یوسف همدانی در اين شهر را زيارت كرد.