English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
يکشنبه ٠٢ ارديبهشت ١٣٩٧


  چاپ        ارسال به دوست

ترجمه ديوان حافظ به زبان صربي در باغ موزه هنر ایرانی معرفي شد

ترجمه ديوان حافظ به زبان صربي كه با همكاري رایزنی فرهنگی کشورمان و مؤسسه علمي و پژوهشي ابن‌سينا در بلگراد منتشر شده بود، 29 شهريورماه در باغ موزه هنر ايراني، معرفي شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ویژه برنامه معرفی ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی و تجلیل از استاد محمود فرشچیان و محمود شالویی، شامگاه چهارشنبه (29 شهریورماه) با حضور جمع کثیری از هنرمندان، سفرا، مقامات دیپلماتیک و مدیران هنری و فرهنگی کشور در محل باغ موزه ایرانی، برگزار شد.

محمود شالویی، رایزن پيشين فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در بلگراد در ابتدای این مراسم به معرفی چگونگی ورود زبان فارسی به منطقه بالکان پرداخت و گفت: زمانیکه من به صربستان وارد شدم، یوگسلاوی متشکل از شش کشور بود. من رایزنی فرهنگی سه کشور، مقدونیه، مونته نگرو و صربستان را به عهده داشتم و از همان زمان متوجه شدم که چه علاقه شدیدی نسبت به زبان و ادبیات فارسی در این کشورها وجود دارد و جای آن دارد که ما از این فرصت استفاده کنیم.

وي ادامه داد: در آن زمان مدت 23 سال بود که رشته فیلولوژی در دانشگاه بلگراد و در شهر سارایوو، کلاس‌هایی برای زبان و ادبیات فارسی برگزار می‌کرد اما ما کرسی زبان فارسی در این کشورها نداشتیم.

شالویی افزود: علاقه مردم این مرز و بوم به زبان فارسی ما را مجاب کرد تا آثار ادیبان بزرگ ایران را برگردان کنیم. در ابتدا ما خیام را انتخاب کردیم تا باب این آشنایی باشد. بعد از این متوجه شدیم که از بیشتر شاعران متونی در این کشور ترجمه شده است الا حافظ. البته در سارایوو ترجمه‌ای وجود داشت که چندان راضی کننده نبود.

رایزن پيشين فرهنگی كشورمان در بلگراد گفت: ما بعد از این تصمیم گرفتیم کلاس‌های متعدد حافظ‌ شناسی برپا کنیم. زمانی که این کلاس‌ها وجهی افزون به خود گرفت با نگاهی کلان دوره‌ زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه فلسفه "نوویسا" قطعی کردیم. سپس دانشگاه تربیت معلم صربستان، دانشگاه "اوژیتسه" و بعدتر 6 دانشگاه دیگر میزبان دوره‌های ما بودند.

وي به راه يافتن زبان فارسی به دبیرستان‌های صربستان اشاره كرد و گفت: این مسئله منجر به آن شد تا من به یک چاپ قابل قبول از اشعار ایرانی و بخصوص دیوان حافظ فکر کنم. بعد از آن هر هفته با آقای فرشچیان تماس می‌گرفتم و از ایشان درخواست کمک می‌کردم. بعد از این ایشان تصمیم گرفتند 30 اثر خود را برای انتشار به من واگذار کنند. البته ایشان قدری نگران بودند که چاپخانه‌های صربستان به دلیل عدم آشنایی با نگارگری ایرانی نتوانند به خوبی از عهده چاپ این آثار بر بیایند اما با نظارت ایشان و با همکاری نشر فرهنگ و هنر گویا و یساولی این کتاب به سرانجام رسید.

وي تأكيد كرد: جدا از اهمیتی که این کتاب برای رایزنی فرهنگی ايران داشت، مهم‌ترین نتیجه این اقدامات افزون شدن جمعیت علاقمندان به زبان فارسی بود. روزی که من وارد این سرزمین شدم 43 نفر در رشته ادبیات فارسی تحصیل می‌کردند و در زمان بازگشت این عدد به هزار نفر رسید.

نگاه حافظ ماهیت صلح دارد

محمدمهدی احمدی، مدیرکل دفتر هماهنگی امور استان‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که به نیابت از وزیر ارشاد در این مراسم حاضر شده بود، گفت: من بنا بر مناسبتی در دوره‌ای خاص در خارج از ایران مشغول به انجام وظیفه بودم و نکته‌ای که متوجه شدم، آن است که به دلیل فرهنگ غنی که از فطرت ما بر می‌آید خارجیان نسبت به فرهنگ ما علاقه‌ای قلبی پیدا می‌کنند و می‌خواهند که شکلی از این فرهنگ را در منطقه خودشان و برای نسل خودشان احیا کنند.

وي ادامه داد: وقتی مردم جهان مفاخر ما را بشناسند از شناخت مفاخر و پیشینه فرهنگی ما به اصالت فرهنگی ما پی خواهند برد و یکی از ویژگی‌های مهم حافظ که هم‌خوانی با عصر حاضر دارد آن‌جاست که او در عصری آشفته نگاهی آرام به مسائل و حیات بشری داشت.

احمدی گفت: نگاه حافظ نگاه مدارا و تجدید حیات بود. نگاه حافظ ماهیتی صلح دارد و او قائل به نوعی تفکر مبتنی بر آرامش است. اقدام جناب شالویی در چاپ این دیوان می‌تواند نمونه صحیح باقیات و صالحات باشد.

حافظ شاعر بسیار مهمی برای صربستانی‌هاست

دراگان تودوروویچ، سفیر جدید صربستان در ایران نیز، به زبان فارسی گفت: من در دوران دانشجویی، زبان و ادبیات فارسی خواندم زیرا به آن علاقمند بودم. اما متأسفانه به دلیل مشاغل متعدد کم کم از خواندن مداوم این زبان باز ماندم و امروز فراموشم شده است.

وي همچنين، گفت: من دو ماه است که به ایران آمده‌ام و در راه تجدید زبان خود هستم و باید بگویم فرهنگ برای ایجاد روابط دوستانه میان دو کشور اهمیت دارد. خوشحالم که امروز درباره حافظ صحبت می‌کنم.

سفیر صربستان يادآور شد: حافظ شاعر بسیار مهمی برای مردم صربستان است و کتاب‌های فراوانی به زبان صربی پیرامون شعر حافظ نوشته شده است. اما این اثر که ترجمه و توضیحی دقیق از حافظ است اهمیت ویژه‌ای برای ما دارد و من خوشحالم که امروز در این باغ زیبا در کنار شما این کتاب را می‌بینم.

فرهنگ را باید مبادله کرد

محمود صلاحی، ريیس سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران نیز، در ادامه این مراسم گفت: ما باید فرهنگ‌هایمان را مبادله کنیم. در واقع اینجا موضوع اقتصاد نیست که چیزی معامله شود. مبادله فرهنگی امری دو طرفه است اگر ما شکسپیر را می‌شناسیم شما هم حافظ، مولانا، خیام و ... را بشناسید.

وي ادامه داد: بشریت می‌تواند بر پایه‌های فرهنگ و هویت موفق در هر بخشی از جهان تمدنی نو بپا کند. ما خوشحالیم که در این سی سال توانستیم برای دانشجویان صرب حافظ را زنده کنیم و در این باره باید شعری از ابوسعید را بخوانم که می‌گوید: «یک شکر تو از هزار نتوانم کرد».

در ادامه این مراسم با حضور جمعی از اساتید و مدیران همچون رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات و سيد علي موسوي‌زاده، مشاور رييس و مدیرکل دفتر مدیریت عملکرد اين سازمان، محمد سلحشور، عباس جمال‌پور، حسین محجوبی، جلیل رسولی، سفیران بوسنی و صربستان از استاد محمود فرشچیان تجلیل و از کتاب این هنرمند نیز، رونمایی شد.

فرشچیان نیز در سخنان کوتاهی، گفت: من کاری نکردم که شایسته این باشم تا در این مکان از من تجلیل به عمل بیاید و زحمات این کتاب همه بر عهده جناب شالویی بود.

در این مراسم که اجرای آن را اسماعیل آذر بر عهده داشت، شروین مهاجر، نوازنده برجسته کشورمان به اجرای قطعات بداهه‌نوازی کمانچه پرداخت.

بنابر اعلام اين خبر، ترجمه دیوان حافظ به زبان صربی با ترجمه اسلوبودان جوروویچ پیش از این در کتابخانه ملی صربستان رونمایی شده است. انتشار تصاویر متعدد و متناوبی از آثار نگارگری محمود فرشچیان در لابه لای غزلیات، ترجمه اشعار به نظم سلیس و شرح مبسوط غزلیات و توضیح اشعار و ابیات دشوار به قلم محمود شالویی؛ از مشخصه‌های دیوان نفیس حافظ به زبان صربی است. آثار نگارگری محمود فرشچیان نیز زینت‌بخش این کتاب نفیس است.

انتهاي پيام/


٠٨:٠١ - 1396/07/01    /    شماره : ٦٨٦٤٣٣    /    تعداد نمایش : ٤٤٥


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
 برگزاري نشست «احیای زیبایی پارسی» در موزه هنر اسلامی قطر (خبر)
 افتتاح نمايشگاه ملي هنر خوشنویسی در پاكستان (خبر)
 ايران و ژاپن در خصوص همكاري موزه‌ها روابط خود را توسعه مي‌دهند (خبر)
 دیدار هنرمندان ایرانی با ريیس اتحادیه هنرمندان تجسمی سوریه (خبر)
 شركت مسئول تئاتر پاكستان در سي‌وششمين جشنواره بين‌المللي تئاتر فجر (خبر)
 ديدار هنرمندان ایرانی با رایزن فرهنگی کشورمان در بغداد (خبر)
 ایران اسلامی پیشگام تمدن نوین اسلامی است (خبر)
 نمایشگاه جانبی کنگره بین المللی "هنر های اسلامی و صنايع دستی" در تبریز افتتاح شد (خبر)
 اعتماد را باید به هنر اسلامی برگردانیم (خبر)
 دیدار مهمانان خارجي و مسئولين كنگره هنرهاي اسلامي با استاندار تبریز (خبر)
 كنگره بين المللی "هنر های اسلامی و صنايع دستی" در تبریز آغاز به كار كرد (خبر)
 كنگره هنرهاي اسلامي آغازي برای شناساندن ميراث تمدن اسلامی- ايرانی به جهانيان است (خبر)
 نمايشگاه نگارگري ايراني و كارگاه هنرهاي تجسمي افتتاح شد (خبر)
 ديدار مدعوين و مسئولين برگزاري كنگره بين الملي صنايع دستي و هنر هاي اسلامي با سرپرست کمیته امداد امام خمینی(ره) (خبر)
 برگزاري نشست هاي تخصصي كنگره "هنرهای اسلامی و صنایع دستی"در هتل آزادي (خبر)
 کنگره بین المللی "هنرهاي اسلامي و صنايع دستي" آغاز به كار كرد (خبر)
 نمایشگاه كنگره بین المللی "هنرهای اسلامی و صنایع دستی" افتتاح شد (خبر)
 صندوق بین المللی حمایت از هنرهای اسلامی تشكيل شود (خبر)
خبرهاي مهم
برگزاري همايش علمي «نقش آبای در بیدارگری قوم قزاق» در قزاقستان
بررسی راهکارهای همکاری مشترک در حوزه فیلم و تئاتر ایران و جمهوری آذربایجان
شرکت فعالان قرآنی غنا در مسابقات اوقاف
بازدید رایزن فرهنگی ایران از دانشگاه پاتریاکی گرجی آندره مقدس گرجستان
تمجید وزیر فرهنگ الجزایر از فرهنگ، هنر و تمدن ایرانی
توسعه روابط فرهنگی و دانشگاهی بین ایران و افغانستان
مراسم آغاز ساخت دپارتمان زبان فارسی دانشگاه کابل برگزار شد
درخشش هنر ایرانی در جشنواره هنرهای تجسمی ازبکستان
انتخاب نویسنده برتر سال اوگاندا
توسعه روابط علمي، آموزشي و فرهنگي ايران و غنا
ديدار رايزن فرهنگي ايران با معاون وزير فرهنگ و آموزش گرجستان
برگزاري نمايشگاه «سفري به اصفهان» در آلمان
بازدید رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از دانشگاه کابل
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نقش مهمی در توسعه روابط فرهنگی دارد
امضای قرارداد همکاری دانشگاه خوارزمی و دانشگاه نفت باکو
حمايت ازكالاي ايراني

 

گزارش تصويري
  • زيارت رييس جمهور از آرامگاه محمد ابن زید در مرو
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو آرامگاه حاج یوسف همدانی در اين شهر را زيارت كرد.

  • زيارت رييس جمهور از آرامگاه صحابه حضرت رسول ( ص )
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو آرامگاه صحابه حضرت رسول ( ص ) در اين شهر را زيارت كرد.

  • سفر رييس جمهور به شهر تاريخي مرو/ زيارت قدمگاه امام هشتم (ع)
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو قدمگاه امام هشتم (ع) در اين شهر را زيارت كرد.

  • ديدار رييس جمهور پيشين آلباني با ابراهيمي‌تركمان
    رجب ميداني، رييس جمهور پيشين آلباني و هيأت همراه، صبح امروز با ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ديدار و گفت‌وگو كردند.

  • همایش بین‌المللی «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری»
    نخستین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و بالكان در قالب برپایی همایش بین‌المللی بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری، شاعر و ادیب برجسته پارسی‌گوی آلباني صبح امروز (دوشنبه 14 اسفندماه) در دانشگاه تربيت مدرس تهران آغاز شد.