English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
دوشنبه ٢٩ مرداد ١٣٩٧


  چاپ        ارسال به دوست

در نشست "بررسی حضور ناشران ایرانی در آسیای مرکزی"؛

باید برای تقویت زبان فارسی وارد صنعت چاپ و نشر تاجیکستان شویم

محمدحسین اردوش، رایزن پيشين فرهنگی كشورمان در تاجیکستان گفت: به نظر من جمهوری اسلامی ایران باید بدون در نظر گرفتن مبحث سود برای تقویت ادبیات و زبان فارسی وارد صنعت چاپ و نشر تاجیکستان شود.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ظهر امروز 10 اردیبهشت؛ نشست تخصصی با عنوان «بررسی حضور ناشران ایرانی در آسیای مرکزی»، با حضور محمدحسین اردوش، رایزن پيشين فرهنگی ایران در تاجیکستان و رضا میرمحمدی، وابسته پيشين فرهنگی كشورمان در ترکمنستان در محل غرفه انتشارات الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

در ابتدای این نشست محمدحسین اردوش به توصیف وضعیت حوزه کتاب و صنعت نشر در تاجیکستان پرداخت و گفت: حاکمیت و همچنین قرار گرفتن زیرمجموعه اتحاد جماهیر شوروی، سبب شد تا تاجیکستان با تغییراتی در الفبا و زبان خود مواجه شود و همین امر در اوضاع فرهنگی این کشور تاثیرات بسیاری برجای گذاشت.

اردوش تاجیکستان را  خاستگاه زبان فارسی جدید دانست و گفت: زبان تاجیک ها فارسی است و در هیچ اثری از صد سال پیش به قبل نامی با عنوان زبان تاجیکی نداریم و این میراث عهد شوروی است که امروزه از زبان تاجیکی سخن رانده می شود؛ البته به طور صحیح باید به زبان "فارسی تاجیکی" اشاره کنیم، مانند زبان انگلیسی کانادایی و یا زبان انگلیسی آمریکایی.

وی در ادامه گفت: در طول تاریخ و قبل از حضور و ظهور روس ها، زبان فارسی نه تنها زبان مردم تاجیک که زبان دولت، زبان علم و زبان دین بود اما بعد از نفوذ روس ها درعهد تزار و پس از آن تسلط شوروی و ارتش سرخ در این منطقه، لایه نخبگان و به تبع آن زبان و ادبیات تاجیکستان تغییر یافت. دیوانیان و عالمان که نخبگان تاجیکستان بودند یا تصفیه فیزیکی شدند یا دوران تبعید را در سیبری گذراندند و یا به ایران، افغانستان و یا عربستان متواری گشته و نخبگان جدیدی در تاجیکستان ظهور یافتند که طرفدار زبان روسی بودند.

رایزن پيشين فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان در ادامه با اشاره به تغیر خط فارسی به انگلیسی و سپس به سیریلیک در تاجیکستان گفت: این تغییر خط سبب شد تا تاجیک ها از میراث غنی خود جدا شوند. البته کمی پیش از استقلال تاجیکستان در سال 1991 مجلس داخلی این کشور قانونی را به نام قانون زبان تصویب کرد که تاکیدش بر روی زبان فارسی تاجیکی بود و تلاش می کرد تا الفبای فارسی (نیاکان) در این کشور احیا شود ولی بعد از استقلال و هنگام جنگ های داخلی این قانون تغییر پیدا کرد تا اینکه بعدها الفبای فارسی و زبان فارسی دوباره احیا شده و رواج پیدا کرد.

محمدحسین اردوش در ادامه این نشست در خصوص  وضعیت چاپ و نشر در تاجیکستان اشاره کرد و گفت: جنگ داخلی 5 ساله تاثیر منفی روی صنعت تاجیکستان و در ادامه آن بر صنعت چاپ و نشر این کشور گذاشت. برای نمونه روزی استاد مهمان بختی از اندیشمندان سرشناس این کشور به من گفت که در زمان شوروی سابق کتابی را با 50 هزار نسخه چاپ کردم اما امروزه در تاجیکستان کتاب هایی با تیراژ تنها صد نسخه منتشر می شود. دلیل اصلی این اتفاق وضعیت اقتصادی تاجیکستان و قدرت خرید مردم است که اجازه تهیه کتاب به آنها را نمی دهد.

وی همچنین در خصوص سودآور بودن صنعت چاپ در تاجیکستان گفت: این که صنعت چاپ در تاجیکستان سودآوری دارد یا نه، یک بحث است و اینکه این صنعت چه هدفمندی در پی دارد یک بحث دیگر. به نظر من جمهوری اسلامی ایران باید بدون در نظر گرفتن مبحث سود برای تقویت ادبیات و زبان فارسی وارد صنعت چاپ و نشر تاجیکستان شود.

وی در این بخش از سخنان خود تاکید کرد: صنعت چاپ و نشر در تاجیکستان ارزانتر از ایران است و برای حضور در بازار کتاب این کشور با توجه به هزینه حمل و نقل بهتر است در خود آن کشور تمامی فعالیت های چاپ و نشر صورت بگیرد.

اردوش با اشاره به مانایی و ماندگاری کتاب در حوزه فرهنگ گفت: ادبیات فارسی و تاریخ بیشترین طرفدار را در بین خوانندگان کتاب تاجیکستان دارد. همچنین شعر که جایگاهی خاص در تاجیکستان دارد و بسیاری از مردم اشعار حافظ، شاهنامه و مثنوی مولوی را از حفظ می خوانند.

در ادامه این نشست تخصصی رضا میرمحمدی، وابسته پيشين فرهنگی ایران در ترکمنستان با تاکید بر ریشه های تاریخی اقوام ترکمن که دارای فرهنگ سنتی هستند و ارتباط آن با دولت کشوری مستقل به تشریح اوضاع اجتماعی و فرهنگی این کشور پرداخت و گفت: ترکمنستان در ساختار سیاسی اش رییس جمهور را در رأس خود می بیند. پس از آن کابینه وزیران بدون وجود نخست وزیر و ذیل 2 معاونت قرار دارد. یکی معاونت فرهنگی و دیگری معاونت علمی آموزشی. وزارت فرهنگ زیر مجموعه معاونت فرهنگی است و حوزه های کتاب و کتابداری و صنعت چاپ و نشر تحت عنوان اداره کل زیر مجموعه وزارت فرهنگ به فعالیت می پردازند.

میرمحمدی در ادامه افزود: در ترکمنستان در حوزه های کتاب و چاپ و نشر چیزی به عنوان بخش خصوصی و غیر دولتی نداریم و تمامی نهاد های فعال در این حوزه دولتی هستند.

وابسته پيشين فرهنگی ایران در ترکمنستان  همچنین به برگزاری نمایشگاه کتاب و نشر در ترکمنستان اشاره کرد: این نمایشگاه در روزهای نخستین مهر در عشق آباد برگزار می شود که تاکنون علاوه بر رایزنی فرهنگی ، بنیاد اندیشه و شرکت های صنعت نشر و چاپ هم در آن شرکت کرده اند. البته بیشتر حالت نمایشگاهی دارد و نمی توان روی خرید محصولات حساب باز کرد.

وی ادامه داد: در خصوص تیراژ کتاب های چاپ شده در ترکمنستان هم باید بگویم که تیراژ این کتاب ها بسیار کم است اما چون فعالیت ها در این حوزه کاملاً دولتی است، گاهی دولت برای تبلیغ فعالیت های خود، برخی از کتاب های زینتی را با تیراژ 30 هزار جلد به چاپ می رساند.

در ادامه رضا میرمحمدی به فعالیت رایزنی فرهنگی ایران در ترکمنستان اشاره کرد و گفت: هرچند در ترکمنستان فضا برای فعالیت حوزه چاپ و نشر محدود است اما ما توانسته ایم بیش از صد عنوان کتاب را در این کشور به چاپ برسانیم و پیشنهاد من این است که ناشرانی مانند الهدی با استفاده از ظرفیت های رایزنی فرهنگی فعالیت هایی در ترکمنستان داشته باشند.

 وی تاکید کرد: البته حوزه هایی نیز امکان فعالیت را به ناشران ایرانی می دهند. مانند چاپ کتاب هایی درباره مختومقلی که شاعر بزرگ ترکمن است و مزارش در ایران قرار دارد و یا انوری ابیوردی که از شاعران بزرگ فارسی گوی و از مردمان منتطقه ترکمنستان است.همچنین در خصوص مناطقی مانند مرو و یا نسا که پایتخت اشکانیان در مقطعی از تاریخ بوده است. می توان از این حلقه ها استفاده کرد و وارد عرصه چاپ و نشر ترکمنستان شد.

گفتني است انتشارات بين المللي الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سالن ناشران عمومی (شبستان) راهروی 9، غرفه اول و بازار جهانی کتاب (طبقه دوم شبستان) در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران پذیرای علاقه مندان به کتاب و حوزه نشر بین الملل خواهد بود.


١٨:٤٥ - 1393/02/10    /    شماره : ٦١١٦٦٧    /    تعداد نمایش : ٢١١٥


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با 1200 اثر فرهنگي در نمايشگاه كتاب (خبر)
 نشست مشترکات فرهنگی ایران و روسیه برگزار مي شود (خبر)
 نشست «بررسي ترجمه متون ادبي از زبان فارسي به زبان تركي استانبولي» برگزار مي‌شود (خبر)
 دومين نشست بررسي ابعاد فرهنگي قطعنامه "جهان عاري از خشونت و افراطي گري" (خبر)
 نشست "آسیب شناسی وضعیت کنونی ایران شناسی در کشورهای مختلف " (خبر)
 بازدید محسن رضایی از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 نشست " انتقال اثربخش آرا و اندیشه‌های متفکران ایران و اسلام به مخاطبان دیگر کشورها" (خبر)
 نشست "نقد و بررسي كتاب ارزشمند جامعه و فرهنگ چين " (خبر)
 افتتاح نمایشگاه بین‌المللی كتاب دمشق (خبر)
 نشست «ضرورت ترجمه آثار علوم انساني به زبان‌هاي ديگر ملل» برگزار شد (خبر)
 نمایشگاه هنری ایران و سنگال گشایش یافت (خبر)
 گزارش تصويري فعاليت‌هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 امضاي تفاهمنامه با ناشر مصري و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 امضاي تفاهمنامه ناشران الجزاير و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 امضاي تفاهمنامه ناشران اماراتي و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 گفت‌وگوي فرهنگي بين‌المللي از طريق سازمان فرهنگ و ارتباطات نهادمند شود (خبر)
 تفاهمنامه‌اي در قالب طرح جذب ناشران داخلي براي اجرايي كردن «طرح تاپ» امضا شد (خبر)
 امضاي تفاهمنامه ناشران كردستان عراق و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 نشست بررسي ترجمه ادبيات معاصر به زبان ايتاليايي (خبر)
 تفاهمنامه‌اي در قالب طرح جذب ناشران داخلي براي اجرايي كردن «طرح تاپ» امضا شد (خبر)
 از آثار حضرت امام خميني(ره) به زبان هاي قزاقي، بنگالي، اسپانيولي و اردو رونمايي شد (خبر)
 تفاهمنامه اي بين ناشران پاكستاني و مركز ساماندهي ترجمه و نشر امضا شد (خبر)
 ابراهیمی‌ترکمان از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ديدن كرد (خبر)
 تفاهمنامه ناشران چينی و مركز ساماندهي ترجمه و نشر امضا شد (خبر)
 كتاب «فن ترجمه از عربي به فارسي» رونمايي شد (خبر)
 تفاهمنامه اي بين ناشران آذربايجاني و مركز ساماندهي ترجمه و نشر امضا شد (خبر)
 برگزاری نشست راهيان نور بين‌الملل و رونمايي از آثار شهيد استاد مطهري به زبان تركي (خبر)
 ترجمه آثار آيت‌الله محمدی‌ري‌شهري در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي رونمایی شد (خبر)
 رونمايي از كتاب «پيوند حماسه و شرافت ايران و سوريه» (خبر)
 سیامک مره‌صدق: وجود تنوع اديان در ايران نشانه بلوغ فكري فرهنگي ايرانيان است (خبر)
 حضور نمايندگان انجمن كليميان ايران در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 خامه‌یار: تجربه‌های نوین در کشورهای مقصد باید با استفاده از ادبیات بومی آنها همراه باشد (خبر)
 شهيندخت مولاوردي: زمينه همكاري هاي زيادي در امور حقوق شهروندي وجود دارد (خبر)
 امضاي تفاهمنامه ناشران عراق و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 گزارش تصویری نشست «ضرورت ترجمه و آثار مرحوم علامه جعفري به زبان‌هاي مختلف» (خبر)
 گزارش تصویری نشست «بررسي كتاب خليج فارس» در نمايشگاه بين‌المللي كتاب (خبر)
 ايماني‌پور: بايد ضمانت‌هاي نسبي براي همكاري ناشران خارجي فراهم شود (خبر)
 امضاي تفاهمنامه ناشران الجزاير و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 نشست «بررسي كتاب خليج فارس» برگزار شد (خبر)
 برگزاري نشست «ضرورت ترجمه و آثار مرحوم علامه جعفري به زبان‌هاي مختلف» (خبر)
 بازديد سفير صربستان از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 كتاب «انوار العلم» در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات رونمايي شد (خبر)
 نگاهي مصور به فعاليت‌هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 نمايشگاه كتاب تهران؛ روز سوم (خبر)
 نشست مسئولان مركز ساماندهي ترجمه و نشر با رييس اتحاديه ناشران كشور تونس (خبر)
 تأكيد معصومه ابتكار بر نقش ديپلماسي فرهنگي (خبر)
 نشست تخصصي بررسي سير ترجمه آثار ايراني در آمريكا (خبر)
 ديدار ناشرين ايتاليايي از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازديد معاون سازمان فرهنگ از غرفه «طرح تاپ» (خبر)
 ترجمه ادبيات دفاع مقدس با حمايت «طرح تاپ» عملي‌تر شده است (خبر)
 مصباحی‌مقدم: سازمان فرهنگ در زمینه اطلاع‌رسانی مسائل فرهنگی به خارج بسیار فعال است (خبر)
 رونمايي از ترجمه صربي «مرباي شيرين» (خبر)
 مرادی‌كرمانی: ادامه‌دار بودن ترجمه کتاب‌ها نشان از استقبال مخاطب در کشورهای مقصد است (خبر)
 تفاهمنامه ترجمه 17 عنوان كتاب با كشور افغانستان امضا شد (خبر)
 مراسم جشن نيمه شعبان در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد (خبر)
 امضاي تفاهمنامه ناشران تونسي و مركز ساماندهي ترجمه و نشر براي اجراي «طرح تاپ» (خبر)
 رونمايي از كتاب «سيري در عقايد، تاريخ و فرهنگ اسماعيليه» (خبر)
 تشریح فعالیت‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه کتاب تهران (خبر)
 «منشور ديپلماسي فرهنگي جمهوری اسلامی ايران از ديدگاه مقام معظم رهبري» (خبر)
 نشست «نقش سازمان‌هاي بين‌المللي در تعاملات فرهنگي» برگزار شد (خبر)
 بازديد رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي از نمايشگاه كتاب تهران (خبر)
 درخشش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در شهر آفتاب (خبر)
 نشست تخصصي «وضعيت نسخ خطي فارسي اسلامي در خارج از كشور» برگزار شد (خبر)
 راه‌اندازي مجدد نمايندگي‌هاي فرهنگي ايران در اروپا و آمريكاي شمالي در پسابرجام (خبر)
 پرفورمنس سیلورمن‌هاي افغان درغرفه سازمان فرهنگ (خبر)
 ضرورت تاسیس نمایندگی فرهنگی ایران در آرژانتین محسوس است (خبر)
 استقبال از نمايشگاه كتاب تهران شگفت‌آور است/ اقبال جهاني به كتاب‌هاي كاغذي (خبر)
 سفير مكزيك: بيش از آنچه فكر مي‌كنيم به‌هم نزديكيم (خبر)
 مترجم پاكستاني از ترجمه ديوان امام (ره) به زبان پشتو خبر داد (خبر)
 كتاب نظام انتخابات ايران نياز انديشمندان روسي (خبر)
 ایران و افغانستان ميراث‌دار مشترك تمدن ايران بزرگ هستند (خبر)
 زبان فارسی در عمان مغفول مانده است (خبر)
 نشست «جهان اسلام و ضرورت‌های گفت‌وگوهای فرهنگی» برگزار شد (خبر)
 سازمان فرهنگ فرصتي براي معرفي ايران است (خبر)
 هاشمي: گفتگوي بيناديني زمينه صلح پايدار را فراهم مي كند (خبر)
 موفقيت ترجمه رمان محمد مرهون همكاري با سازمان فرهنگ است (خبر)
 هاشمي: هفته‌هاي رضوي در 8 كشور جهان برگزار مي‌شود (خبر)
 نشست مشهد پايتخت فرهنگي 2017 برگزا شد (خبر)
 نگاه سازمان فرهنگ به هنر تخصصی است (خبر)
 بررسي حمايت از ترجمه و نشر از فارسي به ساير زبان‌ها (خبر)
 گسترش زبان فارسي نيازمند تعامل نهادهاي داخلي است (خبر)
 كتاب «خمره» هوشنگ مرادي‌كرماني نامزد دريافت جايزه در آمريكا شد (خبر)
 چاپ كتاب‌هاي ايران‌شناسي در صربستان به زبان صربي (خبر)
 طرح تاپ، اقدامي نوين در ترجمه آثار فارسي است (خبر)
 ترجمه «حقوق جهاني بشر» علامه جعفري به 6 زبان دنيا (خبر)
 ميزگرد «بررسي روابط فرهنگي ايران و بوسني» برگزار شد (خبر)
 نشست «ايرانيان خارج از كشور؛ ضرورت‌ها و فرصت‌ها» برگزار شد (خبر)
 حجازي:گفتمان انقلاب اسلامی در حوزه زن و خانوده را براي مخاطبان خارجي تبيين مي‌كنيم (خبر)
 سردار عرب‌سرخي: سازمان فرهنگ، ديدگاه‌هاي اسلام ناب را به جهانيان معرفي مي‌كند (خبر)
 هاشمي: نمایشگاه کتاب فرصتي براي معرفي فعاليت‌هاي سازمان فرهنگ است (خبر)
 كتاب‌هاي همايش ملي فرهنگ دفاعي رونمايي شد (خبر)
 نشست نگاهي به سير ترجمه قرآن به زبان‌هاي تركي و اسلاو برگزار مي‌شود (خبر)
 بازديد دكتر خامه‌يار از غرفه سازمان فرهنگ در نمايشگاه كتاب (خبر)
 عباس خامه‌يار: سازمان فرهنگ پيام‌آور ارزش‌هاي نوين اسلامي است (خبر)
 جابري‌انصاري: سازمان فرهنگ، حلقه وصل فرهنگ ايران با جهان است (خبر)
 برگزاري نشست نقش رايزنان فرهنگي ايران در تعميق روابط بين‌الملل (خبر)
 دهشيري: سازمان فرهنگ پل انتقال انديشه ايران به سراسر جهان است (خبر)
 زبان فارسي متقاضيان قابل توجهي در تركيه دارد (خبر)
 حجت‌الاسلام مقدم: سازمان فرهنگ در انتشار انديشه امام (ره) اهتمام مي ورزد (خبر)
 فخرايي‌راد: برنامه‌هاي انجمن دوستي در آلمان با همكاري رايزني فرهنگي انجام مي‌شوند (خبر)
 مشاركت، رمز موفقيت در فعاليت‌هاي فرهنگي در خارج از كشور است (خبر)
 نشست «اقتصاد مقاومتي با رويكرد اقتدار فرهنگي در عرصه بين‌المللي» برگزار شد (خبر)
 پاكستان زبان اردو را جايگزين زبان انگليسي مي‌‌كند (خبر)
 مردم تركيه، فرهنگ ايران را با سينما و موسيقي مي‌شناسند (خبر)
 نقش رایزنان فرهنگی در گسترش روابط فرهنگی بین‌المللی بررسي مي‌شود (خبر)
 نشست «اقتصاد مقاومتی با رویکرد اقتدار فرهنگی در عرصه بین‌الملل» برگزار مي‌شود (خبر)
 معرفي آثار سازمان فرهنگ در نمایشگاه کتاب (خبر)
 برگزاري نشست بررسي وضعيت حوزه نشر در فضاي مجازي (خبر)
 بازديد رييس مؤسسه دارالتراث عراق از غرفه سازمان فرهنگ (خبر)
 نشست «بررسي وضعيت حوزه نشر در فضاي مجازي بين‌المللي» برگزار مي‌شود (خبر)
 صلاحي: سازمان فرهنگ مهم‌ترين نهاد براي معرفي فرهنگي ايران است (خبر)
 بازديد ايران‌شناس اتريشي از غرفه سازمان فرهنگ (خبر)
 جورج رات: زبان فارسي در دانشگاه‌هاي اتريش تدريس نمي‌شود (خبر)
 رونمايي كتاب سرگذشت گئورگي وارطانيان (خبر)
 تقدير سفير روسيه از تلاش‌هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 سليماني: كتاب وارطانيان ضعف‌هاي دوران پهلوي را نشان مي‌دهد (خبر)
 نشست ادبیات روس در آثار ترجمه شده برگزار می‌شود (خبر)
 پيوستگي فرهنگي ايران و افغانستان جداناشدني است (خبر)
 وزير دادگستري از برنامه‌هاي سازمان فرهنگ در نمايشگاه كتاب تقدير كرد (خبر)
 بازديد وزير دادگستري از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 نامه مقام معظم رهبري به جوانان غربي توصيه به تفكر است (خبر)
 برگزاري نشست «بررسي و تحليل نامه‌هاي مقام معظم رهبري به جوانان غربي» (خبر)
 نوش‌آبادي: سازمان فرهنگ، ركن ديپلماسي فرهنگي ايران است (خبر)
 نويسنده استراليايي: ايران بهترين جا براي انجام تحقيقاتم بود (خبر)
 دكتر ابراهيمي تركمان: سازمان فرهنگ با ۱۵ نشست تخصصی در نمایشگاه کتاب حضوری فعال دارد (خبر)
 آغاز نشست «نقش رسانه‌ها در فعالیت‌های فرهنگی در خارج از کشور» در غرفه سازمان فرهنگ (خبر)
 بازدید سفیر فنلاند از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 تمجید آیت‌الله شهرستانی از منشورات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 رونمایی از کتاب «رسول مولتان» در نمایشگاه کتاب (خبر)
 برگزاری نشست «عرفان‌های نوظهور» در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 جنیتا خاوریچ: زبان فارسی در بوسنی علاقمندان زیادی دارد/ ورود زبان فارسي از 65 سال پيش (خبر)
 تبيين چگونگي حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسکو (خبر)
 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در تعامل با نخبگان نقش بسزايي دارد (خبر)
 شناساندن فرهنگ ايراني اسلامي از اهداف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 كتاب ارتباط عميق ملت‌ها را تضمين مي‌كند (خبر)
 حضور دانش آموزان افغان در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 زمينه حضور بهتر ناشران داخلي در نمايشگاه هاي بين‌المللي را فراهم مي كنيم (خبر)
 جاسبی: گفت‌وگو راه رها شدن از جنگ است (خبر)
 بازديد معاون سیاسی استانداری تهران از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 حجت‌الاسلام ميرلوحي: رايزنان فرهنگي ايران، افسران فرهنگی نظام در عرصه بین‌المللی هستند (خبر)
 شهرام‌نیا: نمایشگاه کتاب تهران بهترین فرصت برای دیپلماسی فرهنگی است (خبر)
 سردار نقدی: نقش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ارتباط ایران با دنیا مهم است (خبر)
 نشست «عرفان هاي نوظهور» برگزار مي‌شود (خبر)
 نوش‌آبادي: فعالیت‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ویترین کشور است (خبر)
 بازديد سفير آذربايجان از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 ربانی: ترجمه ابزاري براي گفت‌وگوی بین فرهنگی است (خبر)
 کتاب عکس 8 سال جنگ در راه است (خبر)
 غلامعلي حدادعادل از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بازديد كرد (خبر)
 با راه اندازي مركز فرهنگي ايران در لهستان شاهد افزايش تعاملات فرهنگي خواهيم بود (خبر)
 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي حامل گفتمان و مكتوبات فرهنگي در نمايشگاه كتاب تهران است (خبر)
 رییس مؤسسه فرهنگی اکو: آثار شاخص فرهنگي زيادي در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وجود دارد (خبر)
 بازدید ابراهيمي ‌دینانی از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 پُرتره «سلطان عمان» به وزیر فرهنگ عمان اهداء شد (خبر)
 كتاب «صرف القرآن و معناه» رونمايي شد (خبر)
 تمجيد ژان کلود وواژن فرانسوي از دستاوردهاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 تبيين «فرآیند شکل‌گیری تفکرات وهابیت» در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 سفير پاكستان در تهران: ترجمه آثار فرهنگي تأثير بسزايي در روابط پایدار ایران و پاکستان دارد (خبر)
 واكاوي چاپ و نشر مكتوبات فرهنگي در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازديد دانشجويان دانشگاه قطر از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 به دنبال نشان دادن چهره واقعی اسلام هستيم (خبر)
 جایزه کتاب سال، افتخاری جهاني برای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است (خبر)
 براي تعامل با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آمادگی داریم (خبر)
 حضور فعال سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در نمايشگاه كتاب تهران (خبر)
 نشست تخصصي «فرآيند شكل گيري و انشعابات دروني در وهابيت » برگزار مي‌شود (خبر)
 امیرنیا: بانك اطلاعاتي ويژه قرآنيان و اعزام مبلغان به خارج از كشور راه‌اندازي شود (خبر)
 کتاب «ترجمه و مفاهیم قرآن» در دانشگاه کشمیر تدریس می‌شود (خبر)
 نشست «بررسي ترجمه متون ادبي از زبان فارسي به زبان تركي استانبولي» برگزار شد (خبر)
 نشست تخصصي راهکارهای جهانی شدن ادبیات معاصر ایران برگزار مي‌شود (خبر)
 نشست تخصصی "خشونت وافرط گرایی از منظر ادیان" برگزار شد (خبر)
 حضور رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در برنامه زنده شبكه چهار (خبر)
 حضور ناشران خارجي مسير انتقال فرهنگ ایرانی را هموار می‌کند (خبر)
 نمایشگاه کتاب را به سمت انعقاد قراردادهای بین‌المللی سوق دهیم (خبر)
 نشست "خشونت و افراط‌گرايي از منظر اديان" (خبر)
 بازديد حجت الاسلام والمسلمين حجازي از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 ديدار دكتر ابراهيمي تركمان با رئيس نمايشگاه كتاب تهران (خبر)
 برگزاري نشست نقد و بررسی مطالعات بیداری اسلامی در ایران (خبر)
 ترجمه گروهی، جنایتی در حوزه کتاب است (خبر)
 بايد با بخش زنده فرهنگ جهانی ارتباط بيشتري برقرار كنيم (خبر)
 بازديد رئیس دفتر مقام معظم رهبری ازغرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازديد وزير دادگستري از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازديد سخنگوي وزارت امور خارجه از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازديد رئيس شوراي شهر تهران از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازدید سفیر بوسني از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 بازديد رئیس نمایشگاه بين المللي کتاب تهران از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 وجهه جديد انتشارات الهدى برندسازى در حوزه كتاب است (خبر)
 كتاب هاي ايران به پاكستان قاچاق و در افغانستان فروخته مى شود (خبر)
 حوزه زبان فارسى از تاشكند تا سند و از بغداد تا بلخ است (خبر)
 در ترجمه باید روح متن مقصد با زبان مبداء منتقل شود (خبر)
 پيش از ترجمه قرآن به فارسی، هندي ها با مفاهیم آن آشنايي نداشتند (خبر)
 تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است (خبر)
 در ترجمه معكوس رشد سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي قابل مشاهده است (خبر)
 باید با ترجمه صحيح تصویر ایران را در غرب عوض کنیم (خبر)
 بازديد وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (خبر)
 حضور فعال سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در نمايشگاه كتاب تهران (خبر)
 بازدید رئيس مركز ملي مطالعات جهان از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 برگزاري نشست تخصصی نقد وبررسی کتاب جامعه و فرهنگ چین (خبر)
 در تعاملات فرهنگي صداي مطلوب را بر صداي بلند ترجيح مي دهيم (خبر)
 بازدید معاون آژانس چاپ و نشر روسیه از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (خبر)
 تاکنون نمایشگاهی با این عظمت و ظرفیت ندیده بودم (خبر)
 زبان فارسي جزء پنج زبان اول دنياست (خبر)
 بازار ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس همیشه گرم بوده است (خبر)
حمايت ازكالاي ايراني

 

گزارش تصويري
  • پنجمين نشست قند پارسی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، شامگاه يكشنبه 7 مردادماه، پنجمين نشست قند پارسي را با حضور 44 تن از استادان خارجي زبان و ادبيات فارسي از سراسر جهان برگزار كرد.

  • دیدار معاون وزير امور خارجه اتريش با رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    خانم اينجين، معاون وزير امور خارجه اتريش در امور فرهنگی (چهارشنبه 20 تيرماه) با ابوذر ابراهيمی‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ديدار و در خصوص تعميق روابط فرهنگي دو كشور گفت‌وگو كرد.

  • پنجمين نشست قند پارسی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، شامگاه يكشنبه 7 مردادماه، پنجمين نشست قند پارسي را با حضور 44 تن از استادان خارجي زبان و ادبيات فارسي از سراسر جهان برگزار كرد.

  • نگاهي به برنامه‌هاي هفته فرهنگي ايران در جمهوري آذربايجان
    هفته فرهنگي ايران در جمهوری آذربايجان به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و با هماهنگي رايزني فرهنگي ايران در جمهوري آذربايجان، از تاریخ 6 تا 10 تیرماه در دو شهر باكو و گنجه برگزار شد.

  • سفر رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به یونان
    ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در جريان سفر به یونان ضمن شرکت در دور هفتم گفت‌وگوهای اسلام و مسیحیت ارتدوکس و دیدار با عالمان و اندیشمندان این کشور، از مراکز علمی و فرهنگی بازدید کرد.