English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
سه شنبه ٢١ ارديبهشت ١٤٠٠


  چاپ        ارسال به دوست

رایزن فرهنگی ایران در تفلیس خبر داد:

ترجمه و چاپ دفتر دوم مثنوی مولوی به زبان گرجی

حمید مصطفوی از ترجمه و چاپ دفتر دوم مثنوی مولوی اثر مولانا جلال‌الدین بلخی (رومی)، از آثار جاودان زبان و ادبیات فارسی با موضوع «شناخت خدا» و «انواع مراتب یقین» به همت رایزنی فرهنگی ایران در تفلیس به زبان گرجی خبر داد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام این خبر، گفت: پس از ترجمه و انتشار دفتر اول مثنوی معنوی مولانا که برای اولین بار در گرجستان انجام شد، این اقدام با استقبال بی نظیر ایران شناسان، نخبگان و مردم گرجستان روبرو شد و تمام نسخه‌های چاپ شده از سوی انتشارات به فروش رفت.

وی افزود: با عنایت به اقبال مردم گرجستان از این اثر بی بدیل، ترجمه دفتر دوم مثنوی معنوی توسط «گیورگی لوبژانیدزه» مترجم، ایرانشناس و ادیب نامدار گرجستان آغاز شد و پس از اتمام ترجمه و ویراستاری آن در قالب طرح کتاب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران و انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) تفلیس در ۵۴۱ صفحه و تیراژ یک هزار نسخه چاپ و منتشر شد و همزمان ترجمه دفتر اول مثنوی و معنوی نیز تجدید چاپ شد.

رایزن فرهنگی کشورمان در گرجستان با اشاره به تأثیرپذیری مولوی در مثنوی معنوی از آیات قرآن کریم، روایات، احادیث و کلام گهربار حضرت امام علی(ع) در نهج البلاغه گفت: آثار ادبی هر ملت همواره بخشی از گنجینه‌های فرهنگی ـ اجتماعی آن محسوب می‌شود و چشم اندازی از غنای فرهنگی آن ملت را به دست می‌دهد.

مصطفوی بیان کرد: از این رو، ملت‌ها همواره با حفظ و پاسداشت آثار ادبی خود در قالب مطالعه، تحقیق، توضیح و تفسیر برای شناساندن آنها به نسل‌های بعدی به آنها توجه کرده‌اند و از آنجا که آنها را جزئی از هویت فرهنگی خود دانسته‌اند، در این راه از هیچ کوششی فروگذار نکرده‌اند.

درج اصطلاحات مفاهیم عرفانی، روایایی و شعری به صورت زیرنویس

وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه گرجی مثنوی اظهار کرد: خوشبختانه مترجم این اثر «گیورگی لوبژانیدزه» پیش تر قرآن کریم و نهج البلاغه و اشعار برخی شاعران ایرانی را به زبان گرجی ترجمه کرده و تسلط کامل به زبان عربی، فارسی و گرجی دارد و دانش آموخته مقطع دکتری در رشته الهیات و معارف اسلامی از دانشگاه تهران است، لذا این شناخت و تجارب مترجم باعث شده که مثنوی معنوی به صورت دقیق و روان به زبان گرجی ترجمه شود.

رایزن فرهنگی کشورمان در گرجستان تصریح کرد: علاوه بر این، برای فهم بهتر مخاطبان گرجی، مترجم اصطلاحات مفاهیم عرفانی، روایایی و شعری را به صورت زیرنویس در بخش‌های مختلف ترجمه این اثر به تفصیل آورده است.

انتهای پیام/ص


٠٨:٤٢ - 1400/01/25    /    شماره : ٧٦٨١٢٠    /    تعداد نمایش : ٦٥٠


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
رویای زنده ماندن دولت صهیونیست در منطقه در حال نابودی است
تقدیر از برگزیدگان مسابقه دلنوشته نویسی «فلسطین ما» در اندونزی
گردهمايي شاعران سوري در شب شعر «روز جهانی قدس»
کنفرانس بین‌المللی «رهیافت معنویت خداسو در مواجهه با بیماری کرونا» برگزار می‌شود
دایرةالمعارف احادیث اهل بیت(ع) در الجزایر تدوین شد
تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
انتشار شماره 136 فصلنامه «الثقافة الاسلامیة» در سوریه
وبینار قرآن در فرهنگ و زبان و آلمانی
گسترش همکاری‌های هنری ایران و الجزایر ضروری است
کتاب «شهید قدس .. حاج قاسم سلیمانی» در دمشق منتشر شد
درهای موزه دولتی شرق به روی دوستداران هنر و فرهنگ ایران باز می‌شود
تأکید هند بر ضرورت توقف اقدامات تروریستی و ​​اشغالگرایانه رژیم صهیونیستی
کتاب «داستان رستم» به زبان قرقیزی منتشر شد
شرح زندگینامه علمی و فرهنگی کهدویی در بیستمین شماره نشر بنگال
روز جهانی قدس، عامل تقویت وحدت جهان اسلام است
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • عکس ماه رمضان در جهان از قاب دوربین + گزارش تصویری
    با وجود اینکه کرونا باعث شده که بسیاری از رفتارهای اجتماعی انسان‌ها تحت تأثیر قرار بگیرد اما مسلمانان جهان به مانند سال گذشته و البته با استفاده از تجربه روزه‌داری در شرایط کرونا، اعمال و مناسک ماه رمضان را انجام می‌دهند.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.

  • گرامیداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم گرامیداشت هفته پژوهش در حسینیه الزهرا(س) برگزار و از برگزيدگان هفته پژوهش و رایزنان برگزیده در حوزه‌های پژوهش و رصد و پایش محل مأموریت تقدیر به عمل آمد.

  • برگزاري دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و كليساي كاتوليك فيليپين
    دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و فرهنگ‌ها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و كليساي كاتوليك فيليپين با عنوان «نقش دين در سلامت انسان» (17 آذرماه) به صورت وبينار، برگزار و اندیشمندان مسلمان و مسیحی از دو کشور ایران و فیلیپین آراء خود را در زمینه موضوع سمینار تشریح كردند.