English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٤ آذر ١٣٩٦


  چاپ        ارسال به دوست

انتشار نخستین ترجمه قرقیزی از شاهنامه فردوسی

همزمان با برگزاری نشست فردوسی در روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در دانشگاه دولتی آرابایف قرقیزستان، از ترجمه قرقيزي اثر گرانسنگ شاهنامه رونمایی شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ترجمه و چاپ کتاب شاهنامه به زبان قرقیزی ظرف دو سال توسط بیاس تورال، انجام گرفت. ترجمه قرقيزي شاهنامه در 824 صفحه همراه با تصاویر با شمارگان 500 نسخه توسط انتشارات «تورر» و در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، انتشار یافته است.

در نشست فردوسي و آيين رونمايي از ترجمه قرقيزي شاهنامه که به همت رایزنی فرهنگی ایران و دانشگاه دولتی آرابایف قرقیزستان در محل اين دانشگاه برگزار شد، ادیبان و صاحب‌نظران قرقیزی دیدگاه‌های خود را درباره جایگاه ویژه فردوسی و اثر جاویدان او «شاهنامه» در آسیای مرکزی بیان کردند.

از جمله عبدالرحمان اف، ريیس دانشگاه آرابایف، گفت: زمانی که کتاب شاهنامه را به دست می‌گیریم گویی نه تنها به گذشته ملت ایران بلکه با گذشته تمام بشریت و بود و باش آدمیان دوران گذشته نزدیک می‌شویم. شاهنامه را در گذشته به زبان روسی می‌خواندیم و فیلم «رستم و سهراب» را دیده بودیم. اکنون هم این کتاب را به زبان قرقیزی می‌خوانیم و این یک جشن برای ملت قرقیز است؛ زیرا انتشار یک کتاب جدید مانند به دنیا آمدن کودکی نوزاد است که همیشه جشن است. امید دارم که این کتاب سهم بسزایی در تقویت علم ایران‌شناسی در قرقیزستان داشته باشد.

در ادامه علی‌مجتبی روزبهانی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در بیشکک گفت: حکیم ابوالقاسم فردوسي طوسی در سال 940 ميلادي در روستاي باژ از توابع طوس در خانواده‌اي از طبقه دهقانان ديده به جهان گشود. فردوسی که از نجیب‌زادگان منطقه طوس بود، در جواني شروع به نظم برخي از داستان‌هاي قهرماني كرد و در سال 980 ميلادي تنظيم شاهنامه را آغاز كرد و به تجزيه و تحليل نيروهاي سياسي بغداد و عناصر داخلي آنها پرداخت. آغاز سرایش شاهنامه مربوط به سال‌هاي پیش از به سلطنت رسیدن سلطان محمود غزنوی است و فردوسي بهترین ایام زندگی خود را وقف شاهنامه کرد و تمام دارایی‌های خود را اندک اندک هزینه کرد تا درس خرد و راستي را در اين كتاب عظيم به مخاطبان جهاني خود بدهد.

وي افزود: فردوسي در شاهنامه خود عمدتاً چهار مؤلفه ارزشمند: مليت، خردمندي، عدالت و دين‌ورزي را به عنوان چارچوب انتخاب کرده و هر حکایت یا مطلبی را بر پایه این چهار عنصر ارزیابی می‌کند. در سال 1010 ميلادي پس از پايان خلق شاهنامه اين اثر گرانبها به سلطان محمود غزنوي نشان داده مي‌شود لیکن برخورد سیستم حکومتی با این اثر ماندگار جهانی موجب دلسردی فردوسی و بازگشت وی به طوس شد. استاد بزرگ شعر پارسي در سال 1020 ميلادي در زادگاه خود بدرود حيات گفت؛ ولي ياد و خاطره‌اش براي همه دوران جاودان مانده است.

روزبهانی ادامه داد: زبان، شرح حال انسان‌هاست اگر زبان را برداريم، تقريباً چيزي از شخصيت، عقايد، خاطرات و افكار نظام‌يافته ما باقي نخواهد ماند. بدون زبان، موجوديت انسان هم به پايان مي‌رسد. همگان بر اين باورند كه واژه‌ها در كارگاه انديشه و جهان‌بيني انديشمندان و روشنفكران هر دوره درهم مي‌آميزند تا زايش مفاهيم عميق انساني تا ابد تداوم يابد.

سفير كشورمان ادامه داد: یکی از مهم‌ترین سرمایه‌های فردوسی در سرایش شاهنامه اندوخته‌های وی از راه مطالعه و ژرف‌نگری در سروده‌ها و نوشتارهای حکما و ادبای پیشین بوده است که ارزش اخلاقی و انسانی والایی را نیز به این اثر بخشیده است. آموزه‌های فردوسی در شاهنامه درس جاوید خردورزی، درستکاری، جوانمردی و فضیلت است. داستان‌های شاهنامه تصویر روشنی از نبرد خوبی و بدی را متجلی می‌سازد؛ پهلوانان نمونه‌های متعالی انسانی هستند که عمر خویش را به تمامی در خدمت هم‌نوعانشان می‌گذرانند و در مقابل شخصیت‌های دیگری مثل ضحاک اهریمنی هستند كه قصد نابودی و فساد در امور جهان را دارند.

توپچو بیک تورقون علی‌اف، ريیس دانشکده ماناس‌شناسی هم گفت: ما در دانشکده ماناس‌شناسی سه نوع حماسه‌ها را آموزش می‌دهیم؛ حماسه‌های کوچک و ملی، حماسه‌های متوسط و حماسه‌های جهانی که از میان آنها شاهنامه فردوسی یک شاهکار است. باید گفت که بین شاهنامه فردوسی و ماناس قرقیزی شباهت‌های بسیار وجود دارد. هر دو پهلوان يعني رستم و ماناس، جان خود را فدای ملت و سرزمین خود کرده‌اند.

ملیس ابوبکراف، نویسنده قرقیز هم در سخنراني خود در اين مراسم گفت: جامعه روشنفکران قرقیزی شناخت خوبی از ادبیات فارسی از جمله رودکی، خیام، سعدی و .... دارند. ادبیات فارسی برای تمام اهل قلم جهان الگو و نمونه به شمار می‌رود. بسیاری از آثار شعرای قرقیز نیز متأثر از ادبیات فارسی است.

وی در ادامه ضمن تمجید از بیاس تورال، مترجم شاهنامه به زبان قرقيزي گفت: ترجمه اثری بزرگ و فاخر چون شاهنامه از عهده هر مترجمی برنمی‌آید. اما بیاس تورال با علاقه و اطلاعات کافی که در حوزه تاریخ دوران باستان و اساطیر دارد و با داشتن طبع و ذوق شاعری و قلم روان توانست مسئولیت این کار را به عهده بگیرد.

علی حکیم‌پور، رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان هم با ارايه مقاله‌اش با عنوان «علم و اخلاق از دیدگاه فردوسی» گفت: شاهنامه از شاهکارهای حماسی سترگ جهان است. خالق این اثر یعنی ابوالقاسم فردوسی درکنار توجه به اعتلای مجد و عظمت ایران زمین از اهمیت اخلاق و ادب نیز غافل نبوده است. او با اینکه رساله حکمی ننوشته است؛ اما ابیات شاهامه پر از حکمت اعم از نظری و عملی است. به طوری که در جای جای این اثر ماندگار به جایگاه راستی، دانش، خردورزی، داد و دهش و ... تأکید کرده است.

وي افزود: از دیدگاه فردوسي، دانش دو ویژگی ممتاز دارد؛ نخست آنکه بلندی و سرفرازی آدمیان به دانش آنهاست. جامعه‌ای به رفعت، پیشرفت و سرفرازی می‌رسد که دانش بیشتری دارد. دوم اینکه با کسب دانش می‌توان در برابر گزند بدی‌ها و زشتی‌ها ایستاد.

حکیم‌پور همچنين گفت: فردوسی با خلق شاهنامه حماسی، به ایستادگی، دفاع و شجاعت که چهره‌های دیگری از اخلاق است، توجه زیادی کرد و بدین ترتیب، غرور ملی را در رگ‌های ایرانیان جاری ساخت. برای او پذیرفتنی نبود که زبان یک ملتی ریشه‌دار دستخوش فراموشی شود.  از این رو، با سی سال تلاش نستوه به احیای زبان فارسی که در اعماق فرهنگ و تمدن ایران و کشورهای منطقه قرارداشت، همت گماشت.

رايزن فرهنگي كشورمان در قرقيزستان در بخش پاياني سخنانش بيان كرد: مردمان فرهنگ‌دوست آسیای مرکزی نیز همانند ما ایرانیان علاقه فراوانی به شاهنامه دارند؛ زیرا در این کتاب ماندگار و سراسر حکمت مطالب زیادی درباره زندگی تاریخی، فرهنگی و اجتماعی این منطقه وجود دارد. نکته‌ای که قابل تأمل است اینکه این کتاب با همه اهمیتی که دارد و به بسیاری از زبان‌های زنده جهان ترجمه شده؛ هنوز به زبان قرقیزی برگردانده نشده بود. اما مایه قدردانی است که دوست اندیشمند و ایران‌دوست‌مان جناب آقای بیاس تورال به این امر مهم همت گماشت و آن را به صورت شعر به زبان فرهنگ و ادب قرقیزی ترجمه کرد.

در ادامه اين نشست تولوگن مامایف، شاعر خلقي جمهوری قرقیزستان، صادق الاخان، معاون دانشگاه دولتی آرابایف قرقیزستان در امور زبان‌ها، ونیرا احمدآوا، استاد دانشکده ماناس‌شناسی، بیگ جان احمداف، ريیس بنیاد مولانا، قادر مروت، معاون انجمن تاجیکان رودکی قرقیزستان، به ارايه نظرات خود در خصوص فردوسي و شاهنامه پرداختند.

پس از آن هم بیاس تورال، مترجم شاهنامه به زبان قرقيزي، گفت: سال‌ها آرزوی ترجمه شاهنامه را در دل داشتم و دو سال پیش این پیشنهاد رایزنی فرهنگی ایران را پذیرفتم. در انتخاب نسخه روسی شاهنامه بین نسخه چاپ مسکو (شش جلدی) و نسخه اختصار یافته حاضر تردید داشتیم که کدام نسخه را مبنی کار قرار بدهیم تا سرانجام نسخه لیپکین ـ درژاوین (800 صفحه) را انتخاب کردم.

بنا بر اعلام اين گزارش، کتاب شاهنامه به زبان قرقیزی در گذشته توسط ریحان شکور بیک‌اف ترجمه شده بود، اما او تنها به بخش اساطیر و داستان رستم و سهراب پرداخته بود. اما این بار ترجمه کامل کتاب شاهنامه به زبان قرقیزی انجام گرفته است.

در این نشست سفیر افغانستان، رایزن فرهنگی تاجیکستان، اساتید، دانشجویان و محققان قرقيز، اعضاي انجمن تاجیکان مقیم قرقیزستان (رودکی)، نمايندگان رسانه‌ها و شبکه‌هاي تلویزیونی ال ت ار، پرتال روح مدیا، رادیو الماس، شبکه ک ت ار ک، خبرگزاری فارس، اساتید دانشکده ماناس‌شناسی، دانشگاه محمود کاشغری، دانشگاه اسلاویانی، دانشگاه علوم انسانی بیشکک، اعضای بنیاد مولانا، اتحادیه نویسندگان قرقیزستان شرکت داشتند.

انتهاي پيام/


١٧:٣٠ - 1396/02/27    /    شماره : ٦٧٨٢٠٠    /    تعداد نمایش : ٨٨١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




خبرهاي مهم
همگرايي اسلامي مهمترين راهكار براي مقابله با افراط‌گرایان است
انتشار کتاب «مراکز آموزش زبان فارسی» در هند
معرفي آثار هنري ايران در نمایشگاه دیپلماتیک تایلند
نمایشگاه عکس هنرمندان ایرانی و گرجی برپا شد
درخشش ادبیات دفاع مقدس در همایش جنگ و فرهنگ در ترکیه
نمایشگاه آثار هنری استاد فرشچیان در  نخجوان افتتاح مي‌شود
بررسي «روش اعتدالی تفسیر قرآن در برابر روش تندرو» در سوريه
امضای تفاهمنامه همکاری بين دانشگاه‌های یزد و گابریئله دانّونزیو ایتالیا
توسعه آموزش زبان فارسی در دانشگاه سند پاكستان
اجلاس وزراى فرهنگ كشورهاي كنفرانس اسلامى در سودان برگزار شد
همایش بین‌المللی بزرگداشت استاد شهریار در استانبول
برگزاري کنفرانس «شعر عاشورایی در فارسی و اردو» در كراچي
دوره‌های آموزشی کتابخانه امام خمینی (ره) غنا
افتتاح نمایشگاه عکس «ایران امروز» در آنکارا
ابراهيمي‌تركمان: رايزني‌هاي فرهنگي ايران و لهستان در دو كشور راه‌اندازي شود
مناسبت
 

 

گزارش تصويري
  • آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان»
    آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان» با عنوان «در جستجوی خانه دوم»، صبح امروز (سه‌شنبه ۳۰ آبان‌ماه) در تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، افتتاح شد.

  • راهپیمایی شیعیان غنايي در اربعین حسینی
    گروهي از شيعيان غنايي با برگزاري راهپيمايي در روز اربعين حسيني به عزاداري سيد و سالار شهيدان حضرت اباعبدالله الحسين (ع) و ياران باوفايش پرداختند.

  • سی‌وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول
    سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول، 13 آبان‌ماه با شركت وابستگی فرهنگی ايران، مجمع جهانی اهل بیت (ع) و مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی وزارت ارشاد، گشايش يافت.

  • سفر ابراهيمي‌تركمان در هند
    ریيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي براي شركت و سخنراني در گفتگوي اسلام و هندوئيزم از 3-5 آبان ماه به هند سفر كرد.

  • نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم در دهلي‌نو
    نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم، 3-4 آبان ماه با حضور مسئولين و شخصيت فرهنگي ايران و هند در مركز بين‌المللي دهلي‌نو برگزار شد.