English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
سه شنبه ٠٦ مهر ١٤٠٠
دیداری صمیمی رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با مترجم جوان «منِ او»
دیداری صمیمی رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با مترجم جوان «منِ او» تاریخ ثبت : 1399/12/18
طبقه بندي : ,,
عنوان : دیداری صمیمی رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با مترجم جوان «منِ او»
نويسنده : <#f:1014/>
تهيه و تدوين : <#f:1015/>
مترجم : <#f:1016/>
منبع : <#f:1911/>
ارسالی : رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان
كشور : <#f:1018/>
زبان اصلي : <#f:1019/>
تاريخ ورود اطلاعات : <#f:1020/>
خلاصه مقاله : <#f:1067/>
متن : <#f:1066/>
:

 

آرِگ باگراتیان را اولین بار در مراسم «عصری با ادبیات معاصر ایران» که در کتابخانه آوتیک ایساهاکیان برگزار شد، دیدم. خود را مترجم کتاب «بازگشت» اثر گلی ترقی معرفی کرد و خواست تا دیداری داشته باشیم.

پیش از این در ملاقات با رییس انتشارات آنتارِس که شاید تعبیر غول صنعت چاپ و کتاب ارمنستان چندان برایش اغراق آمیز نباشد، با این ترجمه آشنا شده بودم و علاقه‌مند بودم تا مترجم این کتاب را ببینم.

کمتر از یک ماه بعد از دیدارم با آرِگ در کتابخانه ایساهاکیان، در رایزنی فرهنگی پذیرای مترجم جوان و فعال ادبیات معاصر ایران بودم.

آرِگ، دانشجوی کارشناسی ارشد ایرانشناسی در دانشگاه دولتی ایروان است. تا چند ماه دیگر از پایان‌نامه خود با عنوان «نویسندگان مهاجر ایران» دفاع خواهد کرد. موضوعی که در نوع خود برایم جالب و البته قابل تامل رسید.

به ادبیات علاقه‌مند است و خود دستی در نوشتن داستان کوتاه دارد و حتی یکی از داستان های کوتاه وی چند سال پیش در سایت ادبی معتبری در ارمنستان منتشر شده است.

ادبیات معاصر ایران را تقریبا خوب می شناسد و با علاقه آثار نویسندگان امروز ایرانی را دنبال می کند. می پرسم ترجمه های دیگری هم داری که پاسخ اش شگفت زده ام می کند.

می‌گوید «بازگشت» سومین ترجمه‌اش است که پیش از دو ترجمه دیگر منتشر شده است. اولین ترجمه او گزیده‌ای از داستان‌های کوتاه ایرانی از نویسندگان مختلف بوده است که به دلیل تشریفات طولانی و زمان برِ اخذ مجوز از ناشران ایرانی، به تازگی آماده چاپ شده است و تا یکی دو ماه دیگر به زیور طبع آراسته خواهد شد.

اثر دیگری که ترجمه کرده و آن هم زیر چاپ است رمان «پشت بام‌های تهران» اثر مهبد سراجی نویسنده ایرانی مقیم امریکاست که چند سال پیش به روسی هم ترجمه و منتشر شده بود و از جمله آثار پر فروشی است که به گفته آرِگ به بیش از بیست زبان ترجمه شده است.

می پرسم چه کاری در دست داری و پاسخ اش بر شگفتی ام می افزاید. رمان «منِ او» رضا امیرخانی را در دست ترجمه دارد و تا پایان تابستان آن را برای چاپ به ناشر می سپارد. پیش از این از موضوع در حال ترجمه بودن شاهکار دوست عزیزم رضا امیرخانی آگاه شده بودم و برایم جالب بود که تقدیر اینگونه مترجمش را در ملاقاتی صمیمی و دوستانه به من شناساند.

از دشواری کار می گوید و سبک پیچیده رمان و رسم الخط خاص امیرخانی و با همه این احوال بر این باور است که کاری بسیار ارزشمند است و حتما در فضای ادبی ارمنستان جلب توجه خواهد کرد.

می گویم کتاب به روسی نیز ترجمه شده است. خبر دارد و آن را تهیه کرده است و البته نکته ای را می گوید که برایم جالب است. می گوید مترجم روسی رمان «من او» چند فراز از رمان که سخت بوده و متوجه نشده است را ترجمه نکرده است! و می افزاید من قراردادم با ناشر، ترجمه کامل کتاب و بدون هیچ تغییر یا کاستن از محتوا به هر دلیل است.

جای خالی ترجمه آثار نویسندگان معاصر ایرانی، که به باور وی آثاری ارزشمند پدید آورده اند، را در بازار نشر و کتاب ارمنستان محسوس می داند. می گوید با مدیر انتشارات آنتارس، که ذکرش رفت، ارتباط کاری خوبی دارد و می تواند زمینه انتشار سری ادبیات معاصر داستانی ایران را فراهم کند. به دیداری که چندی پیش با وی در دفتر انتشارات اش داشته ام اشاره می کنم و پیشنهاد می کنم حتما موضوع را طرح کند. می توانیم نشستی مشترک داشته باشیم و معرفی آثار برگزیده و خوب ادبیات داستانی ایران با من. معصومانه سپاسگزاری می کند و قول می دهد در اولین فرصت زمینه این ملاقات را فراهم آورد.

از هر دری سخنی به میان می آید. با همه علاقه و آشنائی اش با نویسندگان معاصر ایرانی، با برخی چهره ها و آثار پرفروش امروز ادبیات داستانی ایران آشنا نیست. مثلا جالب بود که مصطفی مستور یا بلقیس سلیمانی را نمی شناخت. مخصوصا خواستم تا آثار مستور را بخواند. قطعا ترجمه آنها به ارمنی اهالی ادبیات را خوش خواهد آمد. می گوید به سبب موضوع پایان نامه اش ناخواسته بیشتر با نویسندگان ایرانی مهاجر آشناست و می خواهد تا در شناسائی آثار خوب نویسندگان ایرانی داخل کشور یاری اش کنم. قول می دهم لیستی از آثار  پرفروش ادبیات داستانی معاصر ایران برایش تهیه کنم. خیلی صمیمی و صادقانه مشورتی در باره ترجمه کتابی که به او پیشنهاد شده است می خواهد و می گویم صرف نظر از ارزش ادبی کار، با عنایت به دوستی دو ملت و روابط دو کشور، ترجمه آن را به صلاح نمی دانم. با معصومیتی خاص می پذیرد و از راهنمائی و مشورت من سپاسگزاری می کند.

ترجمه ارمنی «بازگشت» را با تقدیمیه ای صمیمی به من هدیه می دهد و عکسی به یادگار می گیریم.

پیش از رفتن، روی میزم که مملو از کتاب های ترجمه شده از فارسی به ارمنی است را می بیند و از دیدن برخی از آنها تعجب می کند. من بیشتر متعجب می شوم که در کشوری کوچک چون ارمنستان، این حداقل از اطلاع رسانی در باره کارهای منتشر شده از فارسی به ارمنی وجود ندارد. می گوید بله، خیلی عجیب است که برخی از آثاری که بعضا چند سال پیش به ارمنی ترجمه و چاپ شده است را من اینجا می بینم و اصلا خبر نداشتم که ترجمه شده اند.

هنگام رفتن خواهش صمیمانه ای دارد. می گوید چه خوب می شود اگر امکان دسترسی امثال من به آثار جدید منتشر شده در ایران را فراهم آورید. برای کشوری در همسایگی ما نباید خرید و دریافت کتاب از ایران این اندازه سخت و گران باشد. و می بینم واقعا در این حداقل هم چه دشواری ها و موانعی هست ...

آرِگ باگراتیان، جوان پرکار عاشق ادبیات ایران، که نوید بخش ظهور مترجمی حرفه ای در حوزه ادبیات معاصر ایران به زبان ارمنی است، می رود و مرا با دنیائی از پرسش هائی که بعضا پاسخشان چندان دشوار نیست تنها می گذارد ...

پرسش هائی همچون چرائی عدم اطلاع مترجمان زبان فارسی در کشوری سه میلیونی از آثار یکدیگر، چگونگی حل مساله دسترسی آسان علاقمندان به منابع مکتوب ایرانی به ویژه آثار ادبیات معاصر ایران، راه های معرفی شایسته ادبیات معاصر ایرانی به مخاطب علاقمند ارمنی و ....

و ناخواسته به یاد این ابیات حافظ بزرگ می افتم:

ما شبی دست بر آریم و دعائی بکنیم

غم هجران تو را چاره ز جائی بکنیم

دل بیمار شد از دست رفیقان مددی

تا طبیبش به سر آریم و دوائی بکنیم

مدد از خاطر رندان طلب ای دل ورنه

کار صعب است، مبادا که خطائی بکنیم...

انتهای پیام/ص

: <#f:3905/>
تعداد نمایش : 524 <<بازگشت

 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.