English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
يکشنبه ٠٣ مرداد ١٤٠٠
اخبار > برگزاری دوره مثنوی خوانی ويژه جوانان و فارسی‌آموزان یونانی


  چاپ        ارسال به دوست

در گفتگوی رایزن فرهنگی کشورمان با مترجم مثنوی در یونان مطرح شد؛

برگزاری دوره مثنوی خوانی ويژه جوانان و فارسی‌آموزان یونانی

مهدی نیکخواه قمی در گفت‌وگوي آنلاين با خانم لینا میستاکیدو، مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی پيشنهاد برگزاری دوره مثنوی خوانی ويژه جوانان و فارسی‌آموزان یونانی را داد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی کشورمان در یونان با خانم لینا میستاکیدو، مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی به صورت آنلاین گفت‌وگو و بر همکاری‌های مشترک برای ترویج اندیشه‌های مولانا در یونان تأکید کرد.

در این دیدار، خانم میستاکیدو ضمن بیان نحوه آشنایی با زندگی مولانا و در توضیح اینکه چه انگیزه‌ای باعث ترغیب ایشان به ترجمه مثنوی معنوی شد، گفت: من زمانی که در ترکیه زندگی می‌کردم و یک دختر نوجوان بودم، پدر و مادرم به سرطان مبتلا شدند و هر دو در فاصله کمی دار فانی را وداع گفتند. این حادثه دردناک در آن سن کم، تأثیر عمیق روحی بر من گذاشت و بسیار غصه دار بودم که من به عنوان یک دختر جوان در یک کشور غریب چه باید بکنم. از همه کس و همه چیز و حتی خدا نا امید شده بودم و به همه کس بد بین بودم. در همین حال به کتابخانه‌ها می‌رفتم و به دنبال راه نجات می­‌گشتم که با مثنوی معنوی آشنا شدم و شروع به مطالعه کردم. رفته رفته مطالب و متن این کتاب علاقه مرا به خود جلب کرد و هر روز به علاقه من افزود شد و پس مدتی انسان دیگری شدم. به زندگی امیدوار گشته و به­ طور کلی نسبت به انسان‌ها دیدگاه مثبتی پیدا کردم.

وی در ادامه، افزود: بعد از مدتی با خود فکر کردم که این کتاب و اندیشه‌های آن که من را نجات داد، می‌تواند دیگران را نیز از رنج، نا امیدی و پوچی نجات دهد و در واقع این عامل اصلی روی آوردن من به ترجمه این کتاب بود و توانستم طی مدت 10 سال این کتاب را به یونانی ترجمه کنم.

اين مترجم با اظهار علاقه جهت همکاری با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن گفت: من با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی همکاری داشته‌ام و اوج همکاری من با مرحوم خانم طوبی کرمانی بوده است و خبر درگذشت وی مرا بسیار متأثر و ناراحت کرد.

رایزن فرهنگی کشورمان در آتن در سخناني، ضمن اظهار امیدواری برای بهره‌مندی از ظرفیت علمی و فرهنگی ایشان گفت: همانطور که گفتید اندیشه‌های مولانا نجات بخش است. امروزه بیش از هر زمان دیگری به معنویت و اندیشه‌های مولوی نیازمندیم. شیوع ویروس کرونا و از دست دادن عزیزان و تغییر شرایط و روابط اجتماعی تاثیرات روحی عمیقی بر افراد داشته که پناه بردن به مثنوی یکی از راه‌های امید بخش و نجات دهنده است.

نيكخواه قمي ادامه داد: پیشنهاد می‌کنم دوره مثنوی خوانی برای جوانان و فارسی‌آموزان یونانی برگزار کنیم. با توجه به تسلط شما بر مثنوی، یک سلسله جلسات مجازی قابل برنامه ریزی است و می توانیم از دفتر اول مثنوی شروع کنیم.  

خانم میستاکیدو از پیشنهاد رایزن فرهنگی کشورمان استقبال کرد و مقرر شد؛ طرح نامه برگزاری دوره مثنوی خوانی طی ده روز آتی از سوی ایشان ارائه شود.

انتهای پیام/م


٢٢:٠٧ - 1399/08/23    /    شماره : ٧٥٩٩٦٢    /    تعداد نمایش : ١٦١٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • عکس ماه رمضان در جهان از قاب دوربین + گزارش تصویری
    با وجود اینکه کرونا باعث شده که بسیاری از رفتارهای اجتماعی انسان‌ها تحت تأثیر قرار بگیرد اما مسلمانان جهان به مانند سال گذشته و البته با استفاده از تجربه روزه‌داری در شرایط کرونا، اعمال و مناسک ماه رمضان را انجام می‌دهند.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.