English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٦ آذر ١٤٠٠
اخبار > «الدراسات الادبيه» به زبان‌های فارسی و عربی رونمایی شد


  چاپ        ارسال به دوست

همزمان با روز بزرگداشت سعدی در بيروت؛

«الدراسات الادبيه» به زبان‌های فارسی و عربی رونمایی شد

رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان به مناسبت روز بزرگداشت سعدی و به منظور احیای مجدد فصلنامه «الدراسات الادبیة» و انتشار یک صد و یکمین شماره از آن، وبیناری تحت عنوان «در محضر شیخ اجل سعدی شیرازی» برگزار کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان به مناسبت روز بزرگداشت سعدی و به منظور احیای مجدد فصلنامه «الدراسات الادبیة» و انتشار یک صد و یکمین شماره از آن، وبیناری تحت عنوان «در محضر شیخ اجل سعدی شیرازی» با حضور عباس مرتضی، وزير فرهنگ لبنان، محمد جلال فیروز نیا، سفیر و عباس خامه‌يار، رايزن فرهنگی كشورمان در لبنان و جمعی از شعراء، ادباء و فرهيختگان و دانشگاهيان لبنانی در «باغ زيتون» برگزار کرد.

در این مراسم که همزمان از فضای مجازی پخش زنده می‌شد، خامه‌يار، رايزن فرهنگی كشورمان به قرائت ابياتی معروف از سعدی پرداخت و گفت: سعدی با اين ابيات خود، شايسته آن است كه لقب پير سخن، شيخ اجل، عارف و واعظ را به خود اختصاص دهد؛ چرا كه ارزش والای انسانی را در بيت شعری ارائه کرده كه همان همبستگی و مهرورزی ميان مردم است و چه اندازه امروز، به مصداق اين بيت در زندگی سياسی و اجتماعی و حتی زندگی خانوادگی خود به آن نيازمنديم.

وی افزود: سعدی شيرازی در آثارش ميان بهره بردن و سود رساندن و ميان بلاغت و روانی كلام در‌اميخته و بدين ترتيب مكتبی ادبی و قائم به ذات خويش را بينان نهاده است. پدر نثر فارسی توانست ميان سه دهه از تجربيات خود كه نتيجه سير آفاق و انفسی بوده و سفر به سرزمين‌ها با فراز و نشيب آن و فرهنگ ها در آميزد و به نماد محبت و انسانيت تبديل شود.

خامه‌يار با اشاره به سروده‌های عربی در اشعار سعدی خاطر نشان كرد: اين ابيات، برخی از سروده‌های برخاسته از عمق جان سعدی فارسی زبان، به زبان عربی است، موعظه، مرثيه و غزل، كه می‌توان آنها را قلب و وجدان عربی ناميد و اين سعدی فارسی است كه در پوشش عربی، بر همبستگی ملت‌های اسلامی در يكی از مقاطع تاريخی تأكيد کرده به آن اميد كه در سرزمين ما و منطقه ما اين همبستگی ماندگار و تقويت شود.

رايزن فرهنگی كشورمان در لبنان افزود: سعدی، بيمارهای دوران خود را تشخيص داده بود اما در برابر آنها موضع انسان ناتوان و تسليم شده اتخاذ نكرد، بلكه با نگاه طبيبی به آنها نگريست كه توانايی تشخيص و ارائه درمان را همزمان دارد. گفتمان او برخاسته از روح جوانمردانه‌ای بود كه به آن منتسب بود و با تواضع، زهد و قرب به سوی خدا از طريق عبادت و عمل در راه ارتقای تمدن اسلامی كوشيد.

وی تأکید کرد: ما همه فرزندان سعدی هستيم و با اشعار او بزرگ شديم، از چهار دهه گذشته گامهايی را دست در دست رهبرانمان به سوی مرحله‌ای برداشتيم كه ارزش‌های انسانی بر آن حاكم است و انسان را از باتلاق بردگی بيرون آورده است. آيا يار و ياوری در اين راه هست كه ما را همراه کند؟

خامه‌يار در پايان سخنانش به احيای مجدد انتشار فصلنامه الدراسات الادبيه اشاره کرد و ضمن گراميداشت ياد و نام مرحوم ويكتور الكك به عنوان مديرمسئول سابق اين فصلنامه، گفت: ما اين را فرصت مغتنم می‌شماريم تا انتشار شماره نخست از فصلنامه الدراسات الادبيه در قالب جديد و هيئت علمی و مشاوران جديدش به مسئوليت خانم دلال عباس و با همكاری دانشگاه لبنان را اعلام كنيم.

محمد جلال فيروز نيا، سفیر ایران در لبنان گفت: روز بزرگداشت شاعر بزرگ ايران زمين سعدی شيرازی را همزمان با آغاز انتشار مجدد فصلنامه الدراسات الادبيه را گرامی می داريم. فصلنامه‌ای كه پل ارتباطی ميان دو فرهنگ عربی و فارسی بوده و اختلافات و انديشه‌های ميان دو زبان را هموار و فرهنگ و انديشه را هدف اصلی و مشترك ميان دو طرف قرار داده است.

وی اظهار کرد: به رغم تمامی امور و تا زمانی كه همچنان روابط دوجانبه فرهنگی ايران و لبنان و تبادل انديشه، فرهنگ و زبان ميان دو تمدن ايران و لبنان برقرار است و به ويژه در دوران بحران‌ها، بايد گفت كه فرهنگ نقش والاتر و برتری را در مقابله با ظلم، تفرقه و جهل ايفا می‌كند.

غلامعلی حداد عادل، رییس بنیاد سعدی، سخنران بعدی بود كه به صورت وبيناری در اين مراسم به ايراد سخن پرداخت. وی با تشكر از رايزنی فرهنگی كشورمان در لبنان برای برگزاری این مراسم، اظهار کرد: زبان عربی كه به بركت قرآن كريم قوّت يافته و گسترش يافته است، از صدر اسلام تا به امروز زبان بين المللی كشورهای اسلامی بوده است و در طول تاريخ همه دانشمندان از فقيهان، فيلسوفان، اديبان، مؤرخان، شاعران و تحصيل كرده ها، زبان عربی می دانستند، كه نشانه فرهيختگی در جهان اسلام بوده و زبان ارتباط مشترك همه مسلمانان بوده است.

وی ادامه داد: سعدی شاعر بزرگ اين هم كه در قرن هفتم هجری قمری می‌زيسته، از اين قاعده مستثنی نبوده است. او سال‌ها در نظاميه بغداد درس خوانده بود و سال‌های طولانی تری در كشورهای عربی سياحت كرده بود و بر اين زبان و رموز و ظرايف آن تسلط داشته، با شاعران بزرگ عرب زبان آشنا بوده، اين است كه در ديوان خود، تعدادی شعر عربی دارد.

رییس بنیاد سعدی بیان کرد: سعدی نيز شماری، شعر به زبان عربی دارد كه در كليات او به چاپ رسيده است، و درباره اشعار عربی سعدی، تحقيق شده،مقالات گوناگون نوشته‌اند، اين اشعار در دهه‌های اخير، دو بار به زبان فارسی ترجمه شده، يكبار در چهل سال پيش با ترجمه استاد مؤيد شيرازی ترجمه شده، يكبار هم ده سال پيش با ترجمه استاد موسی اسوار، عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی به زبان فارسی برگردانده شده و استادان بزرگی مانند شادروان حسين علی محفوظ، استاد زبان فارسی دانشگاه بغداد، پايان نامه دكتری خود را درباره مقايسه اشعار سعدی و متنبی نگاشته است و انتخاب موضوع اشعار عربی سعدی در لبنان كه كانون فرهن جهان عرب بوده و هست، انتخاب مناسبی است و پيام آن اين است كه زبان عربی رشته پيوند همه ملت‌هاي مسلمان است و ايرانيان عشق خود را به زبان عربی فراموش نكرده اند و اين ميراث‌های فرهنگی مانند اشعار سعدی و ديگر آثار عربی و اشعار عربی ايرانيان فارسی زبان، می‌تواند يك حلقه مودتی و رشته پيوندی باشد ميان مردم ايران و ملت‌های عرب، كه بدانند ما در طول تاريخ، چگونه با يكديگر پيوند فرهنگی داشته‌‌ايم و امروز نيز بايد اين پيوند را حفظ كنيم و مستحكم تر كنيم.

خانم دلال عباس، استاد ادبیات تطبیقی فارسی و عرب دانشگاه لبنان، سخنان خود را با ارائه تاريخچه‌ای از انتشار فصلنامه «الدراسات الادبيه» آغاز كرد و گفت: اين فصلنامه از سوی دپارتمان زبان و ادبيات فارسی داشنگاه لبنان در سال تحصيلی 57 -1956م در چارچوب همكاری‌عای علمی مشترك ميان دانشگاه تهران و دانشگاه لبنان توسط محمد محمدی، استاد ادبيات عرب دانشگاه تهران كار خود را آغاز كرد و هدف از انتشار آن به دو زبان عربی و فارسی تبادل اطلاعات ميان كارشناسان هر دو زبان و ايجاد پل ارتباطی بين عرب‌ها و ايرانيان بود.

وی افزود: انتشار اين فصلنامه به دليل مشكلات مالی متوقف و سپس پس از پيرزوی انقلاب اسلامی ايران با تلاش‌های سيد احمد لواسانی و ويكتور الكك انتشار آن بار ديگر آغاز شد و تا زمان درگذشت دكتر ويكتور الكك در سال 2017م ادامه داشت.

خانم دلال عباس گفت: ما امروز با همت و تلاش رايزنی فرهنگی ايران در لبنان شاهد انتشار مجدد اين فصلنامه به دو زبان فارسی و عربی هستيم تا به عنوان منبعی ادبی و فكری برای پژوهشگران اين دو زبان قرار گيرد.

سپس، طونی الحاج، استاد زبان و ادبیات فارسی و رئیس اسبق دانشکده ادبیات دانشگاه لبنان، ضمن اشاره به سفرهای سعدی به كشورهای مختلف و كسب علم و معرفت و تجربه در اين مسير، گفت: سعدی در گلستان خود داستان های بسياری از شخصيت‌هايی را نقل می كند كه با آنها در سفرهای خود آشنا شده بود و تمام تلاشش اين بود كه اين داستان ها را همراه با پند و ارشاد به مريدان خود ارائه دهد.

وی افزود: سعدی اضافه بر اين كه پدر نثر فارسی به شمار می رود، همچنين وی از ارباب حكمت و غزل سرايی است و شرق شناسان او را معلم انسانيت در سطح عرفان و حكمت توصيف كرده‌اند.

خانم رنا جونی، استاد دانشگاه تشرين شهر لاذقيه از سوريه، در پيامی كه در اين نشست قرائت شد، زبان را يكی از ابزارهای مهم برقراری ارتباط با ديگر ملت‌ها دانست و آن را فراتر از محدوده مرزها و ملت‌ها برشمرد.

وی تأکید کرد: سعدی شيرازی همواره در ميان ما حضور دارد و در مقابله با زشتی چهره فرهنگ آمريكايی صهيونيستی و تروريسم آنها بر ضد اسلام با اشعارش، محبت به انسان و آزادی را به ارمغان می‌آورد.

مهى خير بك، رییس کمیته پژوهشی زبان و ادبیات عرب مرکز تحصیلات تکمیلی دانشگاه لبنان در سخنان خود، اشعار سعدی را نشانه تأثيرگذاری متقابل زبان فارسی و عربی بر روی يكديگر برشمرد و گفت: عظمت انساني كه با زبان شعر سخن می‌گويد و لذت معنوی كه او بهره ای از آن داشت، در اشعارش منعكس شده است. سعدی با اشعار صوفی مسلكانه اش، آداب و اخلاق را هم آميخته و به نصيحت می‌پرداخت.

وی افزود: ابداع و جمال و خلاقيت و بهره بردن از واژه‌های مختلف خواننده را به تأويل‌های مختلفی سوق می‌دهد و از سوی ديگر مفاهيم عرفانی و صوفی نگرش، با زبان اشاره به محبوب و معشوق واقعی اشاره می‌كند.

اين استاد دانشگاه لبنان گفت: زهد، ساده زيستی، حياء، عشق الهی و مكاشفاتی كه به آنها دست يافته بود باعث شد تا اشعارش تؤام با اين مفاهيم شود و او كه از شراب الهی نوشيده بود تجربه باطنی و مكاشفات خود را بازگو می‌كرد.

علی حجازی، رییس اسبق دانشكده ادبیات و نویسنده و پژوهشگر لبنانی گفت: سعدی گل‌های گلستان ايران را به حكمت و داستان هايی هدفمند تبديل كرد و اشعارش توسط مترجمين به زبان‌های مختلف ترجمه شد. سعدی به شرق و غرب عالم سفر كرد و حكمت‌ها و داستان‌های سرزمين‌های مختلف را جمع و در دو كتاب بوستان و گلستان به نثر و شعر، تقديم تشنگان سروده ها و كلامش كرد.

وی افزود: او در آثارش از قرآن كريم، احاديث پيامبر اكرم(ص) و نهج البلاغه بهره ها برد. شهرت سعدی در دوره رنسانس به اروپا رسيد و بسياری از ادبای اروپا را تحت تأثير خود قرار داد. اشعار وی همچنين بر ادبيات هندی و تركی تأثير گذاشت و اما تأثير او بر ادبيات عرب، بسيار روشن تر از آن است كه بخواهيم بيان كنيم، ادبايی مانند محمد الفراتی، محمد هندوای، محمد خليفه التونسی و ديگران تحت تأثير ادبيات كلامی و شعری او قرار گرفتند.

وی گفت: نام سعدی همچنان زنده است و مرزهای جغرافيايی را درنورديده و همواره اين نام زنده خواهد ماند.

حسن حيدر، مدير دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لبنان در سخنان خود به اين نكته اشاره كرد كه يكر از سفرهای سعدی به شهر بعلبك بوده و نام اين شهر در آثار او آمده است و اميدواريم كه مراسم بعدی نيز در اين شهر برگزار شود.

وی افزود: يكی از مهمترين ابعاد آثار سعدی، بُعد آموزشی و علمی سروده ها و نوشته هايش است، هنگامی كه از بهار و گل و طبيعت و شب و روز ياد می‌كند، هدفش تنها توصيف آنها نبوده بلكه در پس آن، به توصيف چهره خالق آنها می پردازد.

حسن حيدر آمادگی دپارتمان زبان و ادبيات فارسی دانشگاه لبنان جهت ارائه هرگونه خدمات به اين فصلنامه اعلام کرد و خواستار برگزاری مراسم مشابهی برای حافظ شد.

انتهای پیام/ص


٠٩:٤٢ - شنبه ٤ ارديبهشت ١٤٠٠    /    شماره : ٧٦٨٤١٦    /    تعداد نمایش : ١٨١٢



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.