English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
شنبه ٢٧ مرداد ١٣٩٧


  چاپ        ارسال به دوست

همراه با رونمایی کتاب گزیده اشعار شاعران معاصر ایران؛

نشست بررسی تأثیر انقلاب اسلامی بر ادبیات معاصر ایران در ارمنستان برگزار شد

به همت رايزني فرهنگي ايران، همزمان با نشست بررسی تأثیر انقلاب اسلامی بر ادبیات معاصر ایران، از كتاب «نگین‌های پرتلألو» شامل گزیده اشعار شاعران معاصر ایران به زبان ارمني، رونمايي شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به مناسبت فرارسیدن سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی و دهه مبارک فجر، با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان و انستیتو ادبیات آکادمی علوم جمهوری ارمنستان و اتحادیه نویسندگان اين کشور، نشست علمی با عنوان «تأثیرانقلاب اسلامی در ادبیات معاصر ایران» و رونمایی از کتاب گزیده اشعار شاعران معاصر ایران به زبان ارمنی با عنوان «نگین‌های پرتلألو» در سالن اجتماعات انستیتو ادبیات آکادمی علوم برگزار شد.

در این نشست که با حضور جمعی از استادان، اندیشمندان، نویسندگان، شاعران و شرق‌شناسان ارمنی و ایرانی برگزار شد، تأثیر انقلاب اسلامی بر ادبیات معاصر ایران از سوی اساتید ایرانی و ارمنی مورد بررسی قرار گرفت و از کتاب «نگین‌های پرتلألو» که توسط سوکیاس هاکوب کورکجیان، متخلص به «واراند» از شاعران و نویسندگان مشهور ارمنی ـ ایرانی انتخاب و به ارمنی ترجمه شده است، رونمایی شد. این کتاب با همکاری رایزنی فرهنگی ايران در ارمنستان، حوزه هنری سازمان تبليغات اسلامي و اتحادیه نویسندگان ارمنستان به چاپ رسیده است.

با پيروزي انقلاب اسلامي ادبيات و شعر در ايران احيا شدند

این نشست با خیر مقدم وارطان دِوْریکیان، ريیس انستیتو ادبیات آکادمی علوم جمهوری ارمنستان، آغاز شد و سپس  سید محمدرضا حیدری، رایزن فرهنگی ايران در ارمنستان، با بيان سخنانی با تأکید برتأثیر انقلاب اسلامی در تمام شئونات سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی جامعه ایران، به تشریح تأثیر آن در ادبیات پرداخت.

وی در اين سخنراني به نظر پژوهشگران اشاره کرد و گفت: ادبیات ایران به خصوص داستان‌نویسی در سال‌های قبل از انقلاب دچار رکود بود و انقلاب، جانی دوباره به آن داده است. همچنين قالب‌های کلاسیک شعر از جمله دوبیتی، رباعی و مثنوی در بعد از پيروزي انقلاب در ايران احیا شد و گسترش يافت.

حيدري همچنین به احیای مجدد شعر حماسی، ورود مضامین جدید در شعر، نفوذ و گسترش اشعار دینی و آيینی در قالب‌های شعر کلاسیک و نو پرداخت و در بخشی از سخنان خود ادبیات انقلاب اسلامی را ادبیاتی متعهد و رسالت‌دار خواند و به تأثیر جنگ تحمیلی در ادبیات اشاره کرده.

خلق مفاهیم جدیدی همچون «ادبیات جنگ» و «ادبیات دفاع مقدس»، آمیختگی بیش از پیش عرفان به ادبیات و ... به زعم رايزن فرهنگي ايران از دیگر تأثیرات انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی بر نظم و نثر فارسی معاصر است.

وي همچنین به کتاب گزیده اشعار شاعران معاصر ایران، به عنوان حاصل زحمات «واراند» برای معرفی ادبیات معاصر ایران اشاره کرد و از ایشان به عنوان نویسنده توانمند ایرانی ـ ارمنی که آثار متعددی را از فارسی به ارمنی ترجمه كرده و در گسترش روابط ادبی ایران و ارمنستان تلاش زیادی داشته است، یاد کرد.

شعر پس از پيروزي انقلاب مردمي شد

دیگر سخنران این نشست خانم نوروزی، استاد زبان و ادبيات فارسي (اعزامی از ایران) بود که طی سخنانی جامع به تأثیر انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی و تحولات ادبی ایران پس از انقلاب پرداخت.

نوروزی در ابتداي سخنانش انقلاب اسلامی را پدیده شگرف و آرمان‌گرایانه در قرن بیستم خواند که در تمام عرصه‌های اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی و به ویژه ادبی تأثیر عمیق گذارد.

وی سپس با اشاره به اینکه شعر انقلاب یک شعر متعهد و دارای مضامین بلند انسانی است، آن را ثمره انقلاب اسلامی، جنگ تحمیلی و شهادت‌طلبی، عشق، ایثار، رشادت و از جان گذشتگی فرزندان ایران خواند و از تأثیرات انقلاب بر ادبیات را مردمی شدن شعر دانست و گفت: پیش از انقلاب شعر گفتن مربوط به یک طبقه خاص بود و پس از انقلاب شعر و ادبیات وارد توده‌های مردم شد و عمومیت یافت و چون از درون مردم نشأت گرفت با درد و رنج و مشکلات و مسايل اجتماعی مردم آمیخته شد.

وی همچنین به تأثیر مضامین دینی و مذهبی بیش از هر زمان دیگر در ادبیات پرداخت و به تغییر برخی مضامین و نیز  ورود مضامین جدید، خلق سبک‌ها و موضوعات جدید همچون ادبیات دفاع مقدس و ادبیات مقاومت اشاره كرد و ورود عطر شورانگیز ارزش‌های اصیل ایرانی در شعر فارسی را از رهاوردهای انقلاب اسلامی خواند.

ادبيات فارسي؛ ثروتي جهاني

سپس آلیتا دولوخانیان، عضو آکادمی ملی علوم و ريیس دانشکده ادبیات دانشگاه تربیت مدرس ایروان با تأکید بر ادبیات غنی فارسی، از حس قوی ارامنه به ایرانیان و ادبیات فارسی سخن گفت.

وي همچنين بزرگان ادبیات فارسی را نه تنها مایه مباهات ایرانیان؛ بلکه ثروت جهانی خواند و پس از تقدیر از ایرانیان به دلیل حمایت و رعایت انصاف در برابر ارامنه به کتاب «نگین‌های پرتلألو» اشاره کرد و آن را دارای ترجمه قوی خواند.

ايران با ادبيات خود دنيا را تحت تأثثر قرار داده است

سخنران بعدی این محفل ادوارد میلیتونیان، ريیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان، بود كه طي آن تأکید کرد: ایران همواره تمام دنیا را با ادبیات خود تحت تأثیر قرار داده است. ادبیات ایران دریایی است که هر چه درباره آن صحبت شود، قطره‌ای بیش‌تر نخواهد بود.

«ادبیات دفاع مقدس» حتی خوانندگان غیرایرانی را تحت تأثیر قرار می‌دهد

دیگر سخنران این مراسم گورورگیان، استاد دانشگاه دولتی ایروان بود که ابتدا به تاریخچه ادبیات و شعر در ایران اشاره کرد و طي آن گفت: ادبیات فارسی طی 400 سال اخیر تغییرات زیاد یافته است. در قرن 20 با توجه به گسترش ارتباط با دنیا تفکرات جدیدی به آن وارد شد و موضوعاتی که جامعه با آن دیگری بود به ادبیات فارسی وارد شد و بیشتر در اشعار نیما و سهراب سپهری جای خود را پیدا کرد.

وي سپس با اشاره به اهمیت واقعه کربلا در ادبیات فارسی به ادبیات عاشورایی پرداخت و در خصوص تغییرات و گسترش زیاد آن در ادبیات پس از انقلاب و اهمیت ویژه آن سخن گفت.

گورورگیان افزود: اینکه دولتی با اصول اخلاقی اسلامی شکل بگیرد، در ادبیات تأثیر زیادی داشت و البته فلسفه انقلاب اسلامی نیز گسترش نظم و نثر در ادبیات فارسی بود.

وي ادامه داد: از دیگر نتایج مهمی که با توجه به تحولات اجتماعی و سیاسی ایران پس از انقلاب در ادبیات ایجاد شد، ظهور سبک منحصر به فردی به عنوان «ادبیات دفاع مقدس» بود که حتی خوانندگان غیرایرانی را تحت تأثیر قرار می‌دهد.

اين استاد دانشگاه دولتي ايروان همچنين گفت: انقلاب باعث رشد شعر نو شد و قالب‌های سنتی و معاصر را کنار هم قرار داد. در مفاهیم شعری سبک‌های ساده‌ای حاکم شد و در مجموع مفاهیم جدید و زیادی را وارد ادبیات کرد؛ اما سعی كرد به سنت‌های قدیمی در ادبیات وفادار بماند.

ارامنه ارزش زیادی برای فرهنگ و ادبیات فارسی و ایرانی قائل است

سام وِل مرادیان، ريیس دانشکده ادبیات دانشگاه دولتی ایروان هم در سخنراني خود در اين مراسم گفت: ارامنه ارزش زیادی برای فرهنگ و ادبیات فارسی و ایرانی قائلند و قدر آن را می‌دانند. با توجه به روابط خوب ارامنه با ایرانیان و آزادی آنها در ایران، در ارمنستان شرایط برای ارتباط و آشنایی با ادبیات معاصر ایران بسیار مهیاست. در ادبیات فارسی مفاهیم و مضامینی وجود دارد که به ما بسیار نزدیک است و مشترکات زیادی داریم.

وي سپس با تقدیر از چاپ کتاب «نگین‌های پرتلألو» گفت: هیچ چیزی به اندازه ادبیات نمی‌تواند بین ملت‌ها و کشورها صمیمیت ایجاد کند.

سام وِل مرادیان با تمجید از «واراند» مترجم اشعار ايراني گردآوري شده در «نگين‌هاي پرتلألو» او را شاعر و هنرمندی برجسته خواند که علاوه بر ادبیات به موسیقی و دیگر هنرها نیز آشنایی دارد.

شعر ايراني، شعر انسانيت است

دیگر سخنران این نشست لیلیت سافراستیان، ایران‌شناس و استاد دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان بود كه با اشاره به غنای ادبیات ایران و تحولات ادبیات معاصر آن، ترجمه آثار ادبیات معاصر ایران را فرصت خوبی برای دانشجویان و ایران‌شناسان و نیز عموم مردم دانست تا با ادبیات ایران بهتر آشنا شوند.

وي گفت: امروز به آثار ادبی چاپ شده به ارمنی یک اثر خوب دیگر افزوده شد و آن نتیجه زحمت «واراند» ادیب و نقاش توانمند است.

سافراستیان سپس با تأکید بر اینکه در ترجمه اشعار توسط «واراند» موسیقی شعر فارسی حفظ شده است، این مجموعه شعر را شعر انسانیت قرن 20 خواند که از درد و غم انسان‌ها می‌گوید و این اشعار امروزه در جامعه ارمنستان نیز جا و مفهوم دارد.

وی افزود: ارامنه ایران دو فرهنگ را در خود دارند و عمیقاً با تمام وجود ایران و خاک و آب آن را درک کرده و توانسته‌اند شعر را آنچنان که باید ترجمه کنند. این کتاب ترجمه شده نه تنها برای شرق‌شناسان ارمنی یک هدیه بزرگ است؛ بلکه دانشجویان و پژوهشگران نیز به ترجمه چنین آثار ادبی با این کیفیت، نیاز دارند.

وی همچنين با اشاره به ادبیات دفاع مقدس گفت: غیر از انقلاب، جنگ تحمیلی عراق عليه ايران هم تأثیر فراوانی بر ادبیات معاصر ايران داشته و مفاهیم کربلا در ادبیات ایران به واسطه انقلاب و جنگ، تجدید حیات پیدا کرد و تجلی آن در ادبیات روشن است.

لوئیزا گاسپاریان، کارشناس ارشد انستیتو ادبیات آکادمی ملی علوم، آخرین سخنران این نشست بود که با تأکید بر غنای ادبیات ایران و توصیف ادبیات فارسی در قرن 20 به توانمندی «واراند» در ترجمه اشعار شاعران معاصر ایران پرداخت و ضمن تقدیر از کتاب «نگین‌های پرتلألو» گفت: حتی مخاطبی که با ایران آشنایی ندارد می‌تواند از اطلاعات خوب این کتاب استفاده کرده و با ادبیات ایران آشنا شود.

انتهاي پيام/


١٠:٣٧ - 1396/11/21    /    شماره : ٦٩٨٤٨٣    /    تعداد نمایش : ٦٥٠


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




خبرهاي مهم
ایران کشور دوم من است
آموزش زبان فارسی از شبکه ملی ونزوئلا
اعزام ایران‌شناسان و فارسی‌آموزان دانشگاه‌های گرجستان به ايران
تقدیر از رایزن فرهنگی ایران در دانشگاه داکا
توسعه روابط فرهنگی، دينی و اقتصادی میان ایران و پاکستان
مصاحبه رایزن فرهنگی ایران با روزنامه «تشرین» سوریه
محكوميت كودك‌كشي سعودي‌ها در يمن
برگزاری نخستین نشست دوستداران زبان فارسی در لاذقیه سوریه
دیدار رایزن فرهنگی ایران با وزیر امور خارجه نیجریه
بررسی ظرفیت‌های همکاری علمی و فرهنگی ایران و هند در مشهد
حج مالزیایی‌ها؛ از صندوق پس‌انداز تا هتل‌های نوبتی/ نتیجه سفر ملک سلمان به سرزمین مالایا
مركز فرهنگي ايران را در شهر تماله غنا راه‌اندازي كنيد
انتشار كتاب «ایران ناشناخته» در تركيه
انتشار کتاب «دُردانه‌های ادبیات جهان، نظم الجواهر ایران و توران» به زبان ترکی ازبکی
سمینار «توسعه فرهنگی در پرتو دین؛ در اسلام و مسیحیت» در اوگاندا برگزار شد
دیدار سفیر و رایزن فرهنگی ایران با وزیر اوقاف سوریه
تقدیر از رایزني فرهنگی ایران در نیجریه
نمایش فیلم «شیار 143» در حیدرآباد سند
درخشش اساتید سوری در نخستین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی
انتشار جزوه‌های راهنمای گردشگری ایران در عراق
بازدید وابسته فرهنگی ایران از موزه ملی سوریه
توسعه همکاری‌های هنری بین ایران و نخجوان
چاپ کتاب «جامعه و فرهنگ کوبا»
رونمایی از کتاب تاریخ مختصر ادبیات فارسی در دهلی‌نو
برگزاری آیین اختتامیه هفته فرهنگ رضوی در بمبئی
پایان نهمین دوره آموزش زبان فارسی در ژاپن
نمایش آثار هنری ایرانی ـ اسلامی در لاهور پاکستان
بررسی راهکارهای توسعه همکاری‌های دانشگاهی بین ایران و ترکیه
بزرگداشت نخستين رييس خانه فرهنگ ايران در لاهور
برگزاری مراسم سوگواری شهادت حضرت امام محمد تقی (ع) در ارمنستان

 

صفحه اصلي|تماس با ما