منو اصلی
اخبار > سومین کارگاه آنلاین کلاس‌های آموزش زبان فارسی برگزار شد


  چاپ        ارسال به دوست

به همت خانه فرهنگ ایران در لاهور؛

سومین کارگاه آنلاین کلاس‌های آموزش زبان فارسی برگزار شد

سومین کارگاه آنلاین کلاس‌های آموزشی زبان فارسی خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور با عنوان «مشترکات زبان فارسی و اردو» برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ،سومین گزارش برگزاری سومین کارگاه آنلاین کلاسهای آموزشی زبان فارسی خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران-لاهور با عنوان "مشترکات زبان فارسی و اردو" با حضور علی اکبر رضایی فرد ، توفیق احمد انصاری استاد زبان و ادبیات فارسی دانشکده نیمه دولتی ایچیسن لاهور و تعدادی از زبان آموزان سطوح مقدماتی 1، مقدماتی 2 و متوسطه 1 نمایندگی برگزار شد.
 مراسم با کلیپی از اشعاری چند در مدح حضرت رسول(ص) به زبان فارسی پخش شد.
دراین مراسم خانم عندلیب زهرا، دعا زهرا و سرفراز احمد زبان آموزان سطح مقدماتی 1 ضمن بیان مشترکات زبان فارسی و اردو اشاره نمودند: زبان فارسی در شکل گیری بسیاری از زبانهای اصلی و مدرن در مناطق خاورمیانه و آسیای میانه نقش مهمی داشته است، از جمله اردو. پس از فتح محمود غزنوی ، زبان ترکیبی از زبان هندی و زبانهای محلی ترکی ، فارسی ، عربی و دیگر زبان های غرب آسیا که بعداً به اردو معروف شد.

سبک نوشتاری اردو و فارسی مشابه هم است. از همین جا می توان نزدیک بودن زبان اردو به فارسی را ارزیابی کرد که سرود ملی پاکستان به زبان فارسی است. بسیاری از کلمات شعر اردو وجود دارد که برای فارسی زبانان بدون هیچ ترجمه ای قابل درک هستند. ژانرهای ادبی مانند غزل ها ، مرثیه ها ، اشعار از ادبیات فارسی وارد ادبیات اردو شده اند.
سپس خانم های تسمیه طارق، نمره فاروق، سمیرا احسن، منیبه احسن و مهرین احسن زبان آموزان سطح مقدماتی 2، مقاله ای بسیار زیبا در خصوص مشترکات دو زبان فارسی و اردو با بیان مثال هایی از کلمات مشترک، ضرب المثل های مشترک، کلمات مشابه ولی به معنای مختلف و ... را ارائه نموده که مورد توجه قرار گرفت.

درادامه خانم عابده جاوید، سیده زینب حیدر و سمیه میر، زبان آموزان سطح دوره متوسطه 1 ضمن ارائه مقاله ها خود در خصوص موضوع فوق اشاره کردند: زبان، نه تنها از نظر ارتباطات اصلی در زندگی بشر ویژگی اساسی دارد، بلکه فرهنگ و اندیشه تمدن را آشکار، منعکس و شکل می دهد. زبان فارسی یکی از قدیمی ترین زبان جهان است و در آسیای غربی، اروپا ، آسیای میانه و آسیای جنوبی باعث تشکیل چندین زبان جدیدتر شده است. فارسی یک زبان فرهنگی معتبر بوده است که در دوره های گذشته توسط امپراتوری های مختلف استفاده می شد و به زبانهای همسایه آن تأثیر قابل توجهی داشت. قرن ها قبل از استعمار انگلیس، زبان فارسی به عنوان زبان دوم در شبه قاره پاک و هند به طور گسترده ای استفاده می شد. اردو ، با این حال ، یک زبان نسبتاً جدیدتر است که به عنوان " دخترناتنی فارسی" شناخته می شود.
هر دو زبان، مانند اعداد و دستور زبان، فرهنگ لغت یا واژه نامه ارثی مشترکی دارند. آنها با برخی تغییرات از خط عربی استفاده می کنند. بسیاری از واژه های فارسی در اردو استفاده می شود اما بسیاری از آنها تلفظ و معانی مختلفی دارند. بطور مثال: در زبان اردو شادی به معنای ازدواج است در حالی که در زبان فارسی به معنای خوشبختی است. به همین ترتیب پنجره در زبان اردو به معنی قفس است و مثالهای بسیار دیگری از این نوع وجود دارند.
 تفاوت اصلی بین زبان فارسی و زبان اردو در ریشه فعل آنهاست. معمولا زبان اردو پیچیده تر و زبان فارسی ساده تر است. زبان فارسی و زبان اردو بسیار مشابه هستند ولی تلفظی کاملا متفاوت دارند. واژگان بسیار مشابه هستند. اردو تاثیری قابل توجه و بسیاری از واژه ها برگرفته از زبان فارسی دارد. زبان فارسی و اردو تعداد زیادی از واژه های  مشترک دارند. بعضی از آنها معنای یکسانی دارند و بعضی دیگر کاملا متفاوت هستند ، برخی از واژهای هم معنا عبارتند از: بازار ، مرد، بهار ، جهان، خیابان، صورت، پرده، شب، وغیره ...
برخی از واژه های غیر هم معنا عبارتند از: شادی به معنای عروسی یا ازدواج در زبان اردو، قیام به معنای اقامت در زبان اردو.
درادامه توفیق احمد انصاری استاد زبان و ادبیات فارسی دانشکده نیمه دولتی لاهور ضمن تقدیر و تشکر از دعوت به این کارگاه عرض تبریک و تهنیت به زبان آموزان جهت انتخاب زبان فارسی گفت: یکی از شاعر بسیار معروف زبان فارسی به نام بیدل دهلوی ، چندین سال پیش گفته بود:
زبر و بم وهم است چه‌ گفتن چه شنیدن
توفان صداییم در این ساز و صدا هیچ
در این شعر بسیاری از کلمات چون گفتن، شنیدن، توفان، صدا و ساز، از کلماتی هستند که برای درک آن به زبان فارسی نیازی به ترجمه آن نیست. علاوه بر این شعر بسیاری از شاعران برجسته دیگر چون علامه محمد اقبال لاهوری نیز در اشعار خود از کلمات مشابه دو زبان فارسی و اردو استفاده نموده است. لذا باید بگوییم که اردو از فارسی جدا نیست و می توان گفت زبان فارسی چون ریشه ای برای درخت زبان اردو است.

وی در ادامه افزود: جای بسی خوشحالی است که امروز جوانان و نوجوانان را مشاهده می کنم که زبان شیرین فارسی را یاد می گیرند. زبان فارسی زبانی بسیار شیرین است و در وجود خود گنجینه هایی فراوان نهفته دارد. شما باید با یاد گیری این زبان، ای گنیجنه های را کسب نموده و نه تنها برای زبان آموزان زبان فارسی بلکه برای دیگر داشنجویان رشته های مختلف تحصیلی چون اردو، عربی، تاریخ، هنر و ... به اشتراک بگذارید. چونکه تمامی رشته های تحصیلی در این سرزمین نیازمند به فراگیری زبان فارسی دارند.
علی اکبر رضایی فرد رئیس خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور درسخنانی اظهارداشت : مشترکات زبان فارسی و اردو فقط گفتاری نیست. بلکه زبان در کنار رسم الخط نیز قرار می گیرد. خط نستعلیق اردو برگفته از خط نستعلیق فارسی است و زبان شامل گفتن، نوشتن، خواندن و درک کردن می باشد. فاصله زبان اردو و فارسی فاصله ای بسیار کوتاه و نزدیک است. زبان های دیگری در دنیا وجود دارند که از زبان فارسی تاثیر گرفته اند. زبان فارسی هم از زبان هعای دیگر تاثیر گرفته است اما بعضی از کشور ها خط فارسی ندارند، مثلا کشور ترکیه کلمات فارسی زیادی دارد ولی خط آن فارسی نیست. کشور آذربایجان به زبان آذری صحبت می کنند، کلمات فارسی زیادی دارند ولی خط آنها فارسی نیست. کشور ترکمنستان، تاجیکستان، قرقیزستان و ... خط فارسی ندارند. اما کشور افغانستان و کشور پاکستان از حروف الفبای فارسی استفاده می کنند و شکل نوشتن آنها هم مشابه زبان فارسی است. بنابر این تقویت روابط فرهنگی کشورها و رابطه های زبانی کشور ها از طریق نوشتن و خط هم می باشد.

وی درادامه  افزود:برای من جالب بود که دولت جدید پاکستان، یک پروژه ملی را در پاکستان آغاز نموده است که در این کار از کلمه ای استفاده کرده است که فارسی است. پروژه ای تحت عنوان "پناه گاه" . نخست وزیر پاکستان برای رسیدگی به افراد ضعیف جامعه آغاز کرد، کار ارزشمندی را شروع کرد و اسم این کار را پناه گاه گذاشت. پناه گاه یک کلمه ای کاملا فارسی است. البته من نمی گویم که همه کلمات جدید اردو از فارسی باید باشند اما نزدیک ترین زبان به اردو زبان فارسی است بنابراین اردو برای اینکه تقویت شود و به بالا برود و مدرن شود، باید کلمات جدید و عبارت های جدید را از زبان های دیگر دریافت کند و زبان فارسی نزدیک ترین زبان به زبان اردو است. لازم است که در نوشتن و ترجمه کلمات هم کاری جدید در پاکستان شروع شود. من در هنگام عبور از برخی خیابان های شهر، شاهد اسم برخی از ساختمان ها، اداره ها و اماکن مختلف هستم که بر روی تابلو ها با رسم الخط اردو عبارات انگلیسی نوشته اند که جای تاسف است. این کار باعث می شود که زبان اردو آهسته آهسته از بین برود و زبان انگلیسی جایگزین آن شود، که متاسفانه بسیاری از کلمات انگلیسی نیز هم اکنون جایگزین اردو شده اند. شما زبان آموزان، دانشجویان، جوانان و نوجوانان غیور پاکستان باید نهضتی را آغاز نمایید و در آن کلمات انگلیسی که با پیشرفت تکنولوژی و گذشت زمان ایجاد می شوند را به زبان اردو ترجمه کنید و برای این کار از کلمات فارسی که بیشترین مشابهت را با اردو دارند استفاده کنید.

انتهای پیام/م

 


١٢:٣٦ - 1399/08/07    /    شماره : ٧٥٩٠٠٦    /    تعداد نمایش : ٣٧٩


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج