منو اصلی
اخبار > امضاي تفاهم‌نامه همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و مجمع جهانی اهل البیت (ع)


  چاپ        ارسال به دوست

امضاي تفاهم‌نامه همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و مجمع جهانی اهل البیت (ع)

تفاهم‌نامه همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با مجمع جهانی اهل البیت (ع)، پيش از ظهر امروز (26 آذرماه) به امضاء رسيد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، تفاهم‌نامه همكاري در حوزه ترجمه و نشر در قالب طرح «تاپ» با هدف هماهنگي و هم‌افزايي فعاليت‌هاي فرهنگي انتشاراتی در راستاي معرفي و ترويج اسلام ناب محمدي (ص) و فرهنگ و معارف شیعه، پيش از ظهر امروز (26 آذرماه) بين مجمع جهاني اهل بيت (ع) به نمايندگي حجت‌الاسلام و المسلمين علي‌رضا ايماني مقدم، معاون امور فرهنگي مجمع و مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به نمايندگي رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس اين مركز منعقد شد.

حجت‌الاسلام والمسلمين محمد حسن اختری، دبیرکل مجمع جهانی اهل البیت (ع) در این جلسه در سخناني، با اشاره به اقدامات مجمع جهاني اهل البیت (ع) در بخش تأليف، تحقيق، ترجمه و تصويب موضوعات پژوهشي گفت: بخش ترجمه مجمع با شناسايي و سازماندهي مترجمان به زبان‌هاي مختلف، آثار پژوهش شده در مجمع و نيز ديگر آثار ارزشمند و فاخر اسلامي و شيعي را به زبان‌هاي گوناگون ترجمه و آماده انتشار مي‌كند.

دبیرکل مجمع جهانی اهل البیت (ع) افزود: مجمع تاکنون کتاب هایی را به 58 زبان ترجمه کرده و در آينده افزايش مي‌يابد.

وي با تأكيد بر ضرورت و اهميت ترجمه قرآن كريم به ديگر زبان‌ها گفت: امروز بهترين و ارزنده‌ترين اثري كه مي‌تواند اسلام ناب محمدي (ص) را در جهان معرفي كند، قرآن كريم است؛ هر چند برخي از نهادها اختصاصاً در زمينه ترجمه قرآن و نهج­البلاغه فعاليت دارند ولي این مسئوليت همه ماست که قرآن را به وسیله افراد شیعه مذهب و با توجه به عقائد ناب اسلام به دیگر زبان‌ها ترجمه کنیم و در اختیار انسان‌های مشتاق قرار دهیم.

دبیرکل مجمع جهانی اهل البیت (ع) به تفاهم‌نامه همكاري در حوزه ترجمه و نشر در قالب طرح «تاپ» اشاره و تصريح كرد: لازم است تا در زمینه شناسایی آثار مکتوب اسلامی و فرهنگ اسلام و ترجمه قرآن كريم، فعالیت‌های بسیار بیشتری صورت بگیرد.

وي نهج‌البلاغه را يكي از معارف ارزشی و بنیادین جامعه اسلامي دانست و گفت: نهج‌البلاغه به عنوان بزرگترین و بهترین نسخه و سند راهبردی جامعه در دست ماست که در همه ابعاد زندگی اجتماعی، حکومتی و ... برنامه دارد، از اين رو بايد در زمينه ترجمه اين اثر ارزشمند به ديگر زبان‌هاي دنيا اقدام شود.

حجت‌الاسلام والمسلمين اختري در پايان سخنان خود، ابراز اميدواري كرد با همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي اقدامات شايسته‌اي در زمينه نشر معارف قرآن و اهل بيت (ع) صورت گيرد.

تأكيد بر هم‌افزايي فعاليت‌هاي فرهنگي در حوزه ترجمه و نشر

رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در این جلسه ضمن ارايه گزارشي از روند ترجمه و نشر آثار اسلامي و قرآني در خارج از کشور با حمایت اين مركز گفت: با توجه به عوامل متعدد از جمله شرايط زماني و مکانی، ترجمه قرآن كريم و نهج‌البلاغه به زبان­هاي مختلف همچنان موضوع بسيار مهم و پر اهميتي است و درخواست‌های بسياري از سوي نمايندگي‌هاي فرهنگي ايران در خارج از كشور در اين خصوص داشته‌ايم.

وي ضمن استقبال از پيشنهاد حجت‌الاسلام والمسلمين اختري، همكاري نهاد­هاي مختلف و مرتبط با موضوع را بسيار حائز اهميت دانست و از اقداماتي كه در مجمع جهاني اهل البيت(ع) در زمينه معرفي منابع اصيل شيعي به انجام رسيده تقدير كرد.

اسماعيل زاده دوزال با اشاره به گسترش ترجمه قرآن كريم و نهج­البلاغه و حمايت مجمع جهاني اهل البيت(ع) از آن، يادآوري كرد كه خوشبختانه براي نخستين بار ترجمه قرآن كريم به زبان تركمني توسط اينجانب شروع و به انجام رسيده كه اميدوارم با همكاري نهادهاي مرتبط در آينده نزديك منتشر شود. همچنین در خصوص ترجمه نهج­البلاغه نیز اقداماتي انجام شده كه پيش‌بيني مي‌شود بخش­هاي مختلف نهج­البلاغه به صورت مجزا منتشر شود.

وي افزود: نامه­ امام علي(ع) به مالك اشتر نيز با حمايت مجمع جهاني اهل البيت(ع) به زبان­هاي تركمني و تركي آذربايجاني منتشر شده است.

اسماعيل‌زاده دوزال، گفت: امروزه هم­افزايي و هماهنگ بودن از مقتضيات انجام يك كار مناسب مي­باشد، لذا محورهايي كه در تفاهم نامه همكاري به آن­ها ذكر شده ، نتيجه نشست­هايي متعدد بوده است كه اميدوارم نسبت به اجرايي كردن آن محورها در اسرع وقت اقدام شود.

وي با اعلام آمادگي اين مركز براي توسعه همكاري‌ها در حوزه ترجمه و نشر در قالب طرح «تاپ» گفت: بر اساس این طرح تصمیم گرفته شده، شمار زیادی از کتاب‌های فارسی و عربی به زبان‌های دیگر ترجمه شود که بخشی از هزینه نشر بر عهده‌ی ناشران داخلی است.

اسماعيل‌زاده ‌دوزال ادامه داد: هدف از انجام این کار، ترجمه کتاب‌های فارسی و عربی با هدف معرفی آراء و اندیشه اسلامی، معرفی فرهنگ و تمدن اسلامی برای پاسخ گویی به نیازهای زمان و  افزایش دامنه مخاطبان خارجی است که با راه یافتن کتاب های ایران به بازار جهانی کتاب محقق می شود.

وي همچنين بر لزوم تشكيل كارگروه علمي براي هماهنگي و هم‌افزايي فعاليت‌هاي فرهنگي مجمع جهانی اهل البیت (ع) و مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در حوزه ترجمه و نشر آثار ايراني‌ ـ اسلامي به زبان‌هاي ديگر تأكيد كرد.

بنابر اعلام اين خبر، به موجب اين تفاهم‌نامه، همكاري و مشاركت در ساماندهي امور ترجمه و نشر آثار ايراني ـ اسلامي به زبان‌هاي ديگر صورت مي‌گيرد و طرفين در زمينه‌هايي چون همكاري و مشاركت در ساماندهي امور ترجمه و نشر آثار مورد توافق در قالب طرح تاپ، همكاري در زمينه شناسايي، ارزيابي و طبقه‌بندي مترجمان و تكميل بانك اطلاعات مترجمان، نقد و ارزيابي ترجمه‌هاي انجام شده، برگزاري نشست‌هاي تخصصي ترجمه، ايجاد بانك اطلاعاتي کتاب‌های منتشر شده، ترجمه و توليد اقلام فرهنگي مناسب و انتشار آثار مشترك و ... همكاري‌ مي‌كنند.

انتهاي پيام/


١٦:٣١ - 1396/09/26    /    شماره : ٦٩٣٩٨٠    /    تعداد نمایش : ١١٩٤


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج