English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
دوشنبه ١٩ آذر ١٣٩٧
اخبار > برگزاري نشست «ضرورت ترجمه و آثار مرحوم علامه جعفري به زبان‌هاي مختلف»


  چاپ        ارسال به دوست

سي‌ويكمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران / 18

برگزاري نشست «ضرورت ترجمه و آثار مرحوم علامه جعفري به زبان‌هاي مختلف»

نشست «ضرورت ترجمه و آثار مرحوم علامه جعفري به زبان‌هاي مختلف» همراه با آيين رونمايي از ترجمه چندين كتاب از آثار علامه جعفري به زبان آذربايجاني، در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اين نشست با حضور علي جعفري، فرزند مرحوم علامه جعفري و مسئول مؤسسه علامه جعفري و حسين آقازاده، وابسته سابق جمهوري اسلامي ايران در جمهوري خودمختار نخجوان، رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

آثار ارزشمند ايراني ـ اسلامي را به زبان‌هاي ديگر ملل معرفي كنيم

در ابتداي اين مراسم محمدرضا پاكروان، مشاور رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گفت: جانمايه و روح هر فرهنگ و تمدن كتاب است، بايد تلاش كرد كه در حوزه چاپ و نشر آثار فاخر و ارزشمند ايراني ـ اسلامي به زبان‌هاي ديگر ملل معرفي شود. نشر كتب به زبان‌هاي خارجي به ويژه زبان تركي آذربايجاني به خاطر اشتراكات فرهنگي، تاريخي، ديني، اجتماعي و ادبي و ... يكي از ضرورت‌هاي مهمي است كه سازمان به اين موضوع توجه ويژه‌اي دارد. اميدواريم در ادامه ما هم اين مسير را با تمركز و آسيب‌شناسي بيشتر و با همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر و ديگر مراكز علمي و فرهنگي در داخل و خارج از كشور طي كنيم.

تصور استقبال ناشران خارجي از آثار معارف اسلامي ايران را نداشتيم

در ادامه اين مراسم رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني با بيان سخناني گفت: برخي از فعاليت‌هاي ما كشورها به ويژه كشورهاي همسايه هميشه با هزينه‌هاي گزاف و مضاعف توأم بوده است. ما حتي تصور نمي‌كرديم كه ناشران خارجي و مترجمان به ويژه در تركيه و آذربايجان براي ترجمه و نشر آثار ايراني در حوزه معارف اسلامي سرمايه‌گذاري كنند.

وي ادامه داد: بعد از اجراي «طرح تاپ» اين كشورهاي اعلام آمادگي كردند و در حال حاضر در كشور تركيه اين اعلام آمادگي در حدي است كه بين ناشران رقابتي ايجاد شده و درخواست و تقاضا بيش از حد تصور ماست. تاكنون كتاب‌هايي در زمينه‌هاي مختلف اعم از تاريخ، معارف، اقتصاد، هنر و ... از سوي ناشران كشورهاي مختلف در قالب «طرح تاپ» به چاپ رسيده‌اند.

اسماعيل‌زاده‌دوزال افزود: يكي از نمايندگي‌هاي فرهنگي كه از «طرح تاپ» خيلي استقبال كرد و در اين زمينه و اجراي آن بسيار فعال بود، وابستگي فرهنگي ايران در جمهوري نخجوان بود؛ به طوريكه تعداد 6 عنوان كتاب در قالب «طرح تاپ» در اين خودمختاري ترجمه و منتشر شده و تعداد 10 عنوان اثر در برنامه سال 97 در قالب «طرح تاپ» پيش‌بيني شده است.

اسماعيل‌زاده سپس با بيان اينكه اگر «طرح تاپ» را به خوبي در كشورها معرفي كنيم، قطعاً استقبال بيشتر خواهد شد، ادامه داد: اين طرح از كشوري كه انتظار نمي‌رفت اجرا شد، به طوريكه روز گذشته از جمهوري آذربايجان ميهماناني داشتيم و به تفاهماتي در زمينه نشر رسيديم. در حال حاضر با ناشران خارجي مشكلات تئوريك داريم و بسياري از ناشران با طرح آشنا نيستند. از نظر ويرايش و صفحه‌بندي و طراحي، ناشران باسابقه ما از سطح بين‌المللي فاصله دارند و اين معضلي براي ماست.

رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني و معارف اسلامي يادآور شد: همچنين مسأله كپي‌رايت هنوز معضل بزرگي است كه انتظار داريم حل شود؛ چرا كه ناشران خارجي اولين سؤالي كه مي‌پرسند در اين خصوص است. بنابراين يكي از دغدغه‌هاي ما ارتباط تنگاتنگ با ناشران خارجي است. در اين شرايط اگر خود آقاي علي جعفري حضور نداشت و همكاري نمي‌كرد، اين اتفاق ميسر نمي‌شد. ايشان در زمينه ترجمه و حفظ آثارعلامه جعفري بسيار فعال است.

وي همچنين در مورد كتاب‌هايي كه در ادامه اين نشست رونمايي شدند، گفت: آثاري كه امروز رونمايي مي‌شود در دو محور علوم انساني و معارف اسلامي است. بسياري از ناشران طالب آثار ادبي هستند؛ ولي به خاطر شرايطي كه دارند از آثار در زمينه معارف اسلامي كمتر استقبال مي‌كنند. با اين رونمايي كه امروز انجام مي‌شود درمي‌يابيم كه اگر كار به صورت منطقي و استاندارد صورت بگيرد در كشورهاي ديگر هم مي‌شود فعاليت كرد.

آثار علامه جعفري به ياري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در نخجوان منتشر شد

در بخش ديگري از اين مراسم علي جعفري، فرزند علامه جعفري و مدير مؤسسه علامه جعفري، با بيان اينكه در اين سال‌ها ضرورتي در خصوص ترجمه آثار علامه جعفري احساس مي‌شد، بيان كرد: تبديل معادل‌هاي فارسي كلمات غيربومي به فارسي در كار ما رواج زيادي دارد. كلمات زيادي داريم كه در ادبيات ما رسوخ كرده و آنها را در زبان ما معادل‌سازي كرده‌اند تا فرهنگ حفظ شود.

وي افزود: يكي از كتاب‌هايي كه به ياري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به ترجمه و چاپ رسيد، «خلوت انس» در خصوص ويژگي‌هاي شخصيت حافظ است كه علامه به آن توجه داشته است. علامه در اين كتاب سير، رفتار و منشي حافظ را مؤدبانه نقد كرد و بيشتر به افكار توحيد و عرفان او پرداخته است. ايشان تا قبل از فوت اين كتاب را به رشته تحرير درآوردند و روشي را شروع كرده بودند كه در حين نقد و بررسي غزل‌ها را شماره‌بندي كرده بود. علت نقص كتاب هم اين است كه روزي در مزار حافظ براي ادامه كار تفعلي زدند كه نتيجه آن منجر به نيمه‌كاره ماندن اين اثر انجاميد.

جعفري در ادامه در خصوص علاقمندي مرحوم علامه جعفري به ادبيات عنوان كرد: به گفته خود علامه، سال‌ها پيش وقتي در نجف درس مي‌خواند به ادبيات علاقمند شد. ايشان ابيات زيادي حفظ بودند و به عربي شعر مي‌خواند. ادبيات عراق را مي‌دانست و به تلفيق ادبيات، عرفان و فلسفه علاقه داشت. خود او شاعر هم بود كه دوست نداست كسي اين موضوع را بداند. اشعاري را يافته‌ايم كه مربوط به خود ايشان است.

در بخش ديگري از اين مراسم حسين آقازاده، وابسته سابق جمهوري اسلامي ايران در جمهوري خودمختار نخجوان گفت: جامعه ايران و آذربايجان به ادبيات اهميت زيادي مي‌دهند و هر دو كشور از غناي بالايي برخوردارند. اگر مخاطب‌شناسي و نيازسنجي درستي انجام شود، همه فعاليت‌هايي كه در اين حوزه انجام مي‌شود به نتيجه مطلوب خواهد رسيد.

وي با اشاره به كتاب «اخلاق، عرفان و حكمت در شعر نظامي‌گنجوي» خاطرنشان كرد: يكي از نتايج جالب نشر اين كتاب‌ها اين بود كه فهميدند از ترجمه كتاب به زبان‌هاي محلي هم مي‌توان امرار معاش كرد. كتاب‌ها در نهايت استاندارد چاپ و نشر چاپ شده و از لحاظ فني كارهاي خوبي انجام شد. اين كتاب‌ها در نخجوان مورد توجه قرار گرفت كه يكي از نمودهاي گسترش روابط دو كشور در سال‌هاي اخير بوده است. 

در پايان مراسم از ترجمه تركي آذربايجاني كتاب‌هاي «خلوت انس (پژوهشي در رابطه با حافظ)»، «اخلاق، عرفان و حكمت در شعر نظامي‌گنجوي» از آثار مرحوم علامه جعفري، «تاريخ پيامبر اسلام» از آثار آيت‌الله جعفر سبحاني و «شمس تبريزي» از آثار استاد محمدعلي موحد، رونمايي شد.

گفتنی است؛ فعاليت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ويکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه، به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 ارديبهشت در مصلای امام خمینی (ره) آغاز شده و تا 22 اردیبهشت‌ماه همزمان با آخرين روز نمايشگاه ادامه خواهد داشت.

انتهاي پيام/ش

 

 

 

 

 

 


١٦:٥٨ - 1397/02/16    /    شماره : ٧٠٤٧٢٥    /    تعداد نمایش : ٨٧٩


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • دیدار رییس سازمان دیانت ترکیه با ابراهیمی‌ترکمان
    علی ارباش، رییس سازمان دیانت ترکیه (10 آذرماه) در رأس هیأتی ضمن حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس این سازمان دیدار و گفت‌وگو کرد.

  • دیدار رییس شورای روابط فرهنگی هند با ابراهیمی‌ترکمان
    وینای ساهاسرابوده، رییس شورای روابط فرهنگی هند در جریان سفر به تهران، (10 آذرماه) ضمن حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس این سازمان دیدار و گفت‌گو کرد.

  • اختتاميه چهارمين دوره جایزه جهانی اربعین
    مراسم اختتاميه چهارمين دوره جایزه جهانی اربعین اول آبان‌ماه با حضور شخصیت‌های فرهنگی، دینی و جمعی از سفرا و نمایندگان فرهنگی ایران و دانشجویان خارجی در حسینیه الزهرا (س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

  • هفته فرهنگی ایران در روسیه
    هفته فرهنگي جمهوری اسلامي ايران در فدراسيون روسيه شامگاه دوشنبه (12 شهریورماه) با حضور و سخنرانی ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افتتاح شد.

  • تجلیل از برگزیدگان چهارمين دوره جایزه جهانی اربعین
    برگزیدگان چهارمين دوره جایزه جهانی اربعین در سه بخش فیلم، عکس و سفرنامه همراه با رونمایی از فراخوان پنجمين دور اين جايزه در حسینیه الزهرا (س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تجلیل شدند.