English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
يکشنبه ٠٣ تير ١٣٩٧
اخبار > رونمايي از ترجمه صربي «مرباي شيرين»


  چاپ        ارسال به دوست

سي‌ويكمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران / 4

رونمايي از ترجمه صربي «مرباي شيرين»

مراسم رونمايي از ترجمه صربي كتاب «مرباي شيرين» در اولين روز از برگزاري سي‌ويكمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران، با حمايت مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و با حضور  و هوشنگ مرادي كرماني نويسنده اين كتاب برگزار شد.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني و معارف اسلامي سازمان فرهنگ و ارتباطات در اين مراسم گفت: ادبيات داستاني در تاريخ ايران پيشينه و قدمت طولاني دارد. ادبيات داستاني كه امروزه در ايران رواج پيدا كرده است از دو ريشه ادبيات كلاسيك و همچنين ادبيات نويسندگان غرب تشكيل شده است. امروزه ادبيات داستاني به نقطه‌اي رسيده است كه از آن در جهان استقبال گسترده‌اي مي‌شود.

وي افزود: در جمهوري اسلامي و همچنين در قرآن نسبت به داستان و قصه توجه خاصي شده است. همان طور كه در طول اين سال‌ها نويسندگان و پديدآورندگان آثار فرهنگي با استفاده از آثار پيشينيان، آثاري فاخر و در خور توجه پديد آورده‌اند، آثاري همچون كتاب‌هاي هوشنگ مرادي‌كرماني باعث خواهد شد در زبان‌هاي ديگر توليد انديشه شود.

اسماعيل‌زاده‌دوزال تأكيد كرد: ايران در اين زمينه يد طولايي داشته و سازمان فرهنگ و ارتباطات بر خود واجب مي‌داند براي اين تكنيك مترجمان و ناشران را مورد حمايت قرار دهد و اين انديشه را به ساير ملل انتقال دهد. از اين رو «طرح تاپ» را راه‌اندازي كرد و اين طرح، آثار هوشنگ مرادي‌كرماني را توسط انتشارات «شمع و مه» ترجمه كرده است.

در بخش ديگري از اين مراسم افشين شحنه‌تبار، مدیر انتشارات «شمع و مه» با بيان اينكه اين كتاب اولين كتابي است كه در زمينه ترجمه از زبان فارسي به صربي در آن نقش داشتيم، عنوان كرد: اميدوارم روزي به تعداد آثارمان مترجم داشته باشيم و كمبودهايي كه در زمينه ترجمه از فارسي به زبان‌هاي ديگر وجود دارد برطرف شود. همچنین امیدواریم با حمايت از كساني كه در اين زمينه فعاليت مي‌كنند، پلي براي انتقال ادبيات فارسي به زبان‌هاي ديگر ايجاد شود. 

هوشنگ مرادي‌كرماني، نويسنده اين كتاب نيز در ادامه اين مراسم گفت: از كساني كه كمك كرده‌اند كه انديشه‌ام به كشورهاي ديگر هم برسد و كساني كه كمك مي‌كنند مردم جهان ما را از طريق ادبياتمان بشناسند و نه سياستمان، تشكر مي‌كنم. ادبيات داستاني بهترين و شيرين‌ترين وسيله براي شناخت فرهنگ كشورهاي ديگر است.

وي با اشاره به اينكه سي‌وچند اثر او به زبان‌هاي مختلف دنيا ترجمه شده است، تأكيد كرد: از خانم كارولين كراسكري تشكر مي‌كنم كه هميشه در اين سال‌ها به عنوان مترجم و دوست همراه من بود. او انگليسي زباني است كه فارسي را بهتر از انگليسي مي‌داند و اكنون پنجمين كتاب مرا به انگليسي ترجمه مي‌كند. معروف‌ترين كتابم «قصه‌هاي مجيد» است كه به زبان‌هاي ديگر نيز ترجمه شده است. همچنين در حال حاضر  100 صفحه از اين كتاب به زبان صربي نيز ترجمه شده است.

این نویسنده در مورد موضوع كتاب «مرباي شيرين» توضيح داد: اين كتاب درباره تكنيك تكثير است. در جهان هر چيزي توليد و تكثير مي‌شود و اگر مشكلي هم در اين ميان باشد آن مشكل نيز تكثير خواهد شد.

مرادي‌كرماني سپس با بيان خلاصه‌اي موضوع كتاب يادآور شد: اين كتاب در كنار روايت داستان به بيان مسائل جامعه‌شناسي مي‌پردازد و فرهنگ و مردم‌شناسي يك جامعه و برخوردي كه هركس با اين مشكل دارد را نشان مي‌دهد.

وی در ادامه بخشي از كتاب را براي حضار خواند كه همزمان با او مترجم اين بخش‌ها را به زبان صربي براي حاضران ترجمه کرد.

در پايان اين مراسم از كتاب «مرباي شيرين» به زبان صربي به طور رسمي رونمايي شد.

بنابر اعلام این گزارش، رمان «مرباي شيرين» توسط انتشارات «شمع و مه» (يكي از انتشاراتي كه در لندن فعاليت مي كند) به چاپ رسيده است و پيش از اين به چهار زبان انگليسي، چيني، فرانسوي و نروژي ترجمه شده است.

گفتنی است؛ فعاليت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ويکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه، به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 ارديبهشت در مصلای امام خمینی (ره) آغاز شده و تا 22 اردیبهشت‌ماه همزمان با آخرين روز نمايشگاه ادامه خواهد داشت.

انتهاي پيام/ش

 

 


١٢:٠٧ - 1397/02/13    /    شماره : ٧٠٤٥٢٣    /    تعداد نمایش : ٤٣٧


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • سومين دور گفت‌وگوهای فرهنگی ايران و ايتاليا در رُم برگزار شد
    با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در رُم، سومين دور گفت‌وگوهای فرهنگی ايران و ايتاليا (28 و 29 خردادماه) با موضوع «بررسی راهکارهای برون‌رفت از افراط‌گرایی دینی ـ اسلام‌هراسی» در محل بنياد دائره‌المعارف تره‌كانی برگزار شد.

  • رونمايي از كتاب «خليج فارس»
    كتاب مصور «خليج فارس» (9 ارديبهشت‌ماه) با حضور علي‌اكبر ولايتي، مشاور امور بين‌الملل مقام معظم رهبري (مدظله العالي) و ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در مركز همايش‌هاي بين‌المللي صدا و سيما رونمایی شد.

  • سفر رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به یونان
    ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در جريان سفر به یونان ضمن شرکت در دور هفتم گفت‌وگوهای اسلام و مسیحیت ارتدوکس و دیدار با عالمان و اندیشمندان این کشور، از مراکز علمی و فرهنگی بازدید کرد.

  • زيارت رييس جمهور از آرامگاه محمد ابن زید در مرو
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو آرامگاه حاج یوسف همدانی در اين شهر را زيارت كرد.

  • زيارت رييس جمهور از آرامگاه صحابه حضرت رسول ( ص )
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو آرامگاه صحابه حضرت رسول ( ص ) در اين شهر را زيارت كرد.