English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٠٧ تير ١٣٩٦
اخبار > رونمایی ترجمه کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی»در پكن


  چاپ        ارسال به دوست

رونمایی ترجمه کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی»در پكن

ترجمه چینی کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی» با حضور و سخنراني رایزن فرهنگی كشورمان در پكن رونمايي شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، آيين رونمایی از ترجمه چینی کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی» با حضور محمد رسول الماسیه، رایزن فرهنگی ایران در چین، فو جی مین، معاون دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه پکن و تعدادی از اساتید و دانشجویان به همت دانشکده زبان‌های خارجی پكن در محل کتابخانه اين دانشکده، برگزار شد.

در این مراسم پس از سخنراني خانم وانگ ایدن، ريیس مرکز ایران‌شناسی دانشگاه و فو جی مین، معاون دانشکده در خصوص رونمايي از كتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی»، رایزن فرهنگی كشورمان ضمن ابراز خرسندی از ترجمه چینی اين اثر فرهنگي، گفت: بسيار مفتخرم که امروز در جلسه رونمایی از ترجمه چینی کتابی شرکت می‌کنم که نماد برجسته‌ای از تعاملات تاریخی علمی بین ایران و چین بوده است.

رایزن فرهنگی كشورمان با اشاره به نهضت ترجمه در قرون آغازین تمدن اسلامی اظهار كرد: مسلمانان با مرکزیت ایران علوم را از رُم و آتن و حتی، هند به فارسی و عربی ترجمه کردند و به جهان اسلام معرفی كردند. رشید الدین فضل الله شخصیتی بود که تلاش کرد دریچه جدیدی به روی علوم باز کند و مسلمانان را با علوم چینی نیز، آشنا كند. او عده‌ای را مامور کرده بود که زبان چینی بیاموزند و معرفی طب ختایی یعنی طب چینی حاصل این تلاش علمی بود.

الماسیه با اشاره به کتاب دیگری که خواجه نصیر الدین طوسی با نام تنسوق‌نامه نگاشته که موضوعش سنگ‌های قیمتی و جواهرات بوده، معنی کلمه تنسوق را از آن کتاب بیان کرد.

در ادامه این مراسم، خانم جانگ بینگ، استاد دانشکده زبان و معاون انتشارات دانشگاه پکن و سه تن از محققان نسخه‌های خطی و قدیمی طب سنتی چین درباره این اثر ارزشمند سخنرانی کردند و پس از آن، شی گوانگ به ارائه مراحل ترجمه این کتاب پرداخت.

بنابر اعلام اين خبر، اين كتاب توسط شی گوانگ، استاد زبان فارسی دانشگاه پکن طی مدت شش سال به زبان چینی برگردانده شده است. «تنسوق‌نامه طب ختایی» کتابی است که در دوره ایلخانان به دستور رشید الدین فضل الله، وزیر دانشمند غازان خان با استفاده از علوم چینی به زبان فارسی نگاشته شده است. شی گوانگ ترجمه این کتاب را از سال 2009 ميلادي آغاز کرده است و پس از شش سال توانست اين اثر ارزشمند را در سطحی آماده كند که مورد استقبال انتشاراتی دانشگاه پکن برای چاپ قرار گیرد. ترجمه چینی کتاب تنسوق‌نامه طب ختایی در قالب 420 صفحه از سوی انتشارات دانشگاه پکن منتشر شده است.

انتهاي پيام/


١٥:٢٤ - 1395/10/04    /    شماره : ٦٦٨١١٨    /    تعداد نمایش : ٨٦٠


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در مشهد مقدس
    همایش ملی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان پارسی، صبح امروز با حضور و سخنراني ابوذر ابراهيمي تركمان رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشکده علوم دانشگاه فردوسی مشهد مقدس برگزار شد.

  • دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا
    دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا (ايتاليا)، 14 ارديبهشت ماه با موضوع «نقش هنر در گسترش تعامل و همكاريهاي علمي و فرهنگي» و با مشاركت دانشگاه تهران و دايره المعارف ترهكاني در محل «باغ موزه نگارستان دانشگاه تهران» برگزار شد.

  • اختتاميه سومين جايزه جهاني اربعين
    سومين جايزه جهاني اربعين، با برگزاري آيين اختتاميه و اعلام نفرات برگزيده در دو بخش عكس و فيلم، بعد از ظهر يكشنبه 10 ارديبهشت به كار خود پايان داد.

  • جشن اعياد شعبانيه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    مراسم جشن اعياد شعبانيه با حضور معاونين، مديران و كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل حسينيه الزهرا ‌(س) اين سازمان، برگزار شد.

  • هنرنمايي گروه موسيقي «شبديز» بوشهر در كشورهاي اسكانديناوي
    گروه موسيقي «شبديز» بوشهر، اعزامي از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جشن‌هاي نوروزي ايرانيان كشورهاي 4گانه اسكانديناوي (دانمارك، سوئد، فنلاند و نروژ) را لبريز از حرارت جنوب ايران كرد.