English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ٢٥ مرداد ١٣٩٦
اخبار > رونمایی ترجمه کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی»در پكن


  چاپ        ارسال به دوست

رونمایی ترجمه کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی»در پكن

ترجمه چینی کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی» با حضور و سخنراني رایزن فرهنگی كشورمان در پكن رونمايي شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، آيين رونمایی از ترجمه چینی کتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی» با حضور محمد رسول الماسیه، رایزن فرهنگی ایران در چین، فو جی مین، معاون دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه پکن و تعدادی از اساتید و دانشجویان به همت دانشکده زبان‌های خارجی پكن در محل کتابخانه اين دانشکده، برگزار شد.

در این مراسم پس از سخنراني خانم وانگ ایدن، ريیس مرکز ایران‌شناسی دانشگاه و فو جی مین، معاون دانشکده در خصوص رونمايي از كتاب «تنسوق‌نامه طب ختایی»، رایزن فرهنگی كشورمان ضمن ابراز خرسندی از ترجمه چینی اين اثر فرهنگي، گفت: بسيار مفتخرم که امروز در جلسه رونمایی از ترجمه چینی کتابی شرکت می‌کنم که نماد برجسته‌ای از تعاملات تاریخی علمی بین ایران و چین بوده است.

رایزن فرهنگی كشورمان با اشاره به نهضت ترجمه در قرون آغازین تمدن اسلامی اظهار كرد: مسلمانان با مرکزیت ایران علوم را از رُم و آتن و حتی، هند به فارسی و عربی ترجمه کردند و به جهان اسلام معرفی كردند. رشید الدین فضل الله شخصیتی بود که تلاش کرد دریچه جدیدی به روی علوم باز کند و مسلمانان را با علوم چینی نیز، آشنا كند. او عده‌ای را مامور کرده بود که زبان چینی بیاموزند و معرفی طب ختایی یعنی طب چینی حاصل این تلاش علمی بود.

الماسیه با اشاره به کتاب دیگری که خواجه نصیر الدین طوسی با نام تنسوق‌نامه نگاشته که موضوعش سنگ‌های قیمتی و جواهرات بوده، معنی کلمه تنسوق را از آن کتاب بیان کرد.

در ادامه این مراسم، خانم جانگ بینگ، استاد دانشکده زبان و معاون انتشارات دانشگاه پکن و سه تن از محققان نسخه‌های خطی و قدیمی طب سنتی چین درباره این اثر ارزشمند سخنرانی کردند و پس از آن، شی گوانگ به ارائه مراحل ترجمه این کتاب پرداخت.

بنابر اعلام اين خبر، اين كتاب توسط شی گوانگ، استاد زبان فارسی دانشگاه پکن طی مدت شش سال به زبان چینی برگردانده شده است. «تنسوق‌نامه طب ختایی» کتابی است که در دوره ایلخانان به دستور رشید الدین فضل الله، وزیر دانشمند غازان خان با استفاده از علوم چینی به زبان فارسی نگاشته شده است. شی گوانگ ترجمه این کتاب را از سال 2009 ميلادي آغاز کرده است و پس از شش سال توانست اين اثر ارزشمند را در سطحی آماده كند که مورد استقبال انتشاراتی دانشگاه پکن برای چاپ قرار گیرد. ترجمه چینی کتاب تنسوق‌نامه طب ختایی در قالب 420 صفحه از سوی انتشارات دانشگاه پکن منتشر شده است.

انتهاي پيام/


١٥:٢٤ - 1395/10/04    /    شماره : ٦٦٨١١٨    /    تعداد نمایش : ١٠١١



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري نشست مجمع جهاني خادمان فرهنگ رضوي در مشهد مقدس
    نشست مجمع جهاني خادمان فرهنگ رضوي 11 مرداد و در جريان پانزدهمين جشنواره بين‌المللي امام رضا (ع) در دانشگاه فردوسي مشهد برگزار شد.

  • نشست  مسئولان دانشگاه‌هاي لبنان با معاون بين‌الملل سازمان فرهنگ
    نشست گروه 16 نفره از مسئولان، رؤساي دانشكده‌ها، شخصیت‌های علمی و اساتید دانشگاه‌‌هاي لبنان با عباس خامه‌يار، معاون بين‌الملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، شامگاه دوشنبه 23 مرداد در محل اين سازمان، برگزار شد.

  • چهارمين نشست «قند پارسي»
    چهارمين نشست «قند پارسي»، اول مردادماه با شركت 145 تن از اساتيد و دانشجويان زبان فارسي از 44 كشور جهان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد

  • برگزاري سه نشست قند پارسي در سازمان فرهنگ
    سه نشست قند پارسي در سال‌هاي (1393-1395) با حضور اساتيد و دانشجويان شركت‌كننده از كشورهاي مختلف جهان در دوره‌هاي دانش‌افزايي زبان و ادبيات فارسي در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

  • افتتاح نمايشگاه عكس «آذربايجان امروز» در تهران
    نمايشگاه عكس «آذربايجان امروز» 13 تيرماه، با حضور ابوالفضل قارایف، وزير فرهنگ و گردشگري آذربايجان به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در فرهنگستان هنر، افتتاح شد.