English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
جمعه ١٢ آذر ١٤٠٠


  چاپ        ارسال به دوست

رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی‌نو تأکید کرد:

زبان فارسی؛ میراث فرهنگی مشترک ایران و هند

محمدعلی ربانی در نشست تخصصی «مطالعات میراث مشترک ایران و هند، ظرفیت‌ها و فرصت‌های پیش رو» گفت: زبان فارسی میراث فرهنگی مشترک ایران و هند است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت مجمع بین‌المللی اساتید مسلمان دانشگاه‌ها، نشست تخصصی «مطالعات میراث مشترک ایران و هند، ظرفیت‌ها و فرصت‌های پیش رو» با حضور اندیشمندان، اساتید و نخبگان فرهنگی برگزار شد. شرکت‌کنندگان به بررسی روابط میان دو کشور از منظر فرهنگی و میراث مشترک پرداختند.

فواد ایزدی در سخنانی با اشاره به ظرفیت‌ها و نقش مؤثر بین‌المللی و منطقه‌ای هند اظهار کرد: امروزه بهره گیری از میراث مشترک دو کشور جهت تسهیل و گسترش مناسبات این دو کشور بزرگ آسیایی بیش از هر زمان دیگری حائز اهمیت است.

علی چگینی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در هند در سخنرانی خود، ارتباط فكري و فرهنگي ميان دو تمدن ایرانی و هندی را سبب پیوست كامل اين دو فرهنگ در طول تاریخ گذشته خواند و گفت: خوشـبختانه، سـير ايـن ارتباط تا به امروز نيز ادامه دارد.

وی افزود: ابوريحان بيروني، طليعه هندشناسي در دورة اسلامي آغازين نقطة ارتباط دو فرهنگ اسلامي و هندي بشمار می‌رود به نحوي که با قرن اول ظهور اسلام در جزيرة العرب و گسترش آن به امپراتوري بزرگ ايران تفکر اسلامی در ایران و هند پيونـد خـورده اسـت.

چگنی تأکید کرد: امروزه نیز، مطالعات هند و ایران یک ضرورت انکار ناپذیر در شکل گیری فهم درست دو ملت از یکدیگر و شناخت درست از میراث مشترک بشمار می‌آید. یقینا اینگونه نشست‌ها می‌تواند فرصت‌های مناسبی را جهت شکل دهی ظرفیت‌های همکاری میان مراکز علمی و دانشگاهی دو کشور در زمینه بروز رسانی مطالعات فرهنگی و بهره گیری از میراث مشترک در مسیر توسعه وگسترش مناسبات دو کشور بزرگ ایران و هند فراهم ‌آورد.

محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی‌نو در سخنانی، یکی از چالش‌های عمده در روابط فرهنگی ایران و هند را غلبه رویکردهای تاریخی و گذشته‌نگر به این روابط دانست و اذعان کرد: عمده مباحث و گفتگوهای ما صرف بازسرایی خاطرات تاریخی گذشته می‌شود، بدون اینکه در بهره گیری از این میراث مشترک نقشه راه درستی داشته باشیم.

وی بیان کرد: سخن گفتن از میراث مشترک گذشته دو ملت علیرغم همه واقعیت و اهمیت آن مستلزم توجه به یک نکته اساسی است و اینکه در هند معاصر، همان درک و تعریف و کارکردی که برای میراث مشترک تاریخی و فرهنگی ایران و هند در میان ما ایرانی‌ها وجود دارد در هند بعضا وجود ندارد چراکه در هند معاصر به ویژه در یک دهه اخیر ما شاهد شتاب گسترده تحولات سیاسی فکری فرهنگی اجتماعی  و دینی هستیم.

ربانی با اشاره به اهمیت توجه به میراث غیر ملموس مشترک در سیر بازتاب‌های اندیشه و فرهنگ اسلامی ایران در هند اظهار کرد: فهم از اسلام در هند در طول تاریخ گذشته متأثر از فرهنگ، اندیشه و عرفان ایرانی بوده که اسلام معنویت گرا، اخلاق محور، محبت به اهل بیت(ع)، گفتگو گر، اعتدالی و همراه با عقلانیت را متجلی است.

وی با اشاره به ظرفیت زبان فارسی به عنوان عمده ترین میراث مشترک فرهنگی دو کشور خاطرنشان کرد: امروزه دو رویکرد عمده در خصوص زبان فارسی در هند وجود دارد. رویکردی که زبان فارسی را به عنوان زبان کلاسیک این کشور می‌شناسد و به عنوان بخشی از تاریخ و فرهنگ هند از آن یاد می‌کند  و رویکردی که آموزش زبان فارسی را به عنوان ابزاری جهت توسعه مراودات هند با جوامع فارسی زبان می‌نگرد.

ربانی افزود: ضرورت ایجاد هم فهمی هندی و ایرانی و درک درست از زبان فارسی در هند جهت برنامه‌ریزی متناسب با آن حائز اهمیت است. از این رو تمرکز بر احیاء ادبیات فارسی کلاسیک هند و افزایش قابلیت و کارکردهای معیشتی و اقتصادی زبان فارسی به ویژه در حوزه‌های گردشگری، تجارت، سینما و پزشگی می‌بایستی مورد توجه قرار گیرد.

رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی‌نو پیشنهاد راه اندازی نهضت ترجمه جهت انعکاس و معرفی فرهنگ و ادب فارسی هند به غیر فارسی زبانان به ویژه نسل جدید، توسعه همکاری‌ها در زمینه تصحیح و احیا و باز نشر نسخ خطی، بازنشر تجربه تاریخی و موفق همزیستی دو عنصر ایرانی و هندی جهت حفظ تصویرهای مثبت تاریخی و ایجاد حس اعتماد برای نسل جدید از طریق ساخت فیلم و نوشتن کتاب و مقاله نشست‌های علمی را داد.

راه اندازی شرکت‌های دانش‌بنیان زبان فارسی به منظور توسعه گردشگری با تکیه بر توانمندی‌های گوناگون زبان فارسی و ایجاد قطب گردشگری زبان فارسی، توسعه همکاری در زمینه ادبیات تطبیقی زبان هندی و فارسی و بهره گیری هرچه بیشتر از زبان هنر و سینما برای احیاء میراث مشترک از جمله موارد پیشنهادی رایزن فرهنگی کشورمان جهت بهره گیری از فرصت‌های موجود در میراث مشترک هند و ایران در مسیر توسعه و تحکیم مناسبات دو کشور بود.

روابط دو ملت ایران و هند ریشه در عمق تاریخ دارد

در ادامه این وبینار، محمد کاظم کهدویی، استاد زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه یزد گفت: روابط ایران و هند ریشه در حماسه‌های مشترک مهابهاراتا و رامایانا و شاهنامه فردوسی دارد.

وی افزود: در یزد، اقوام هندی همچنان رفت و آمد دارند و ریشه‌های زبان هندی در بخشی از یزد گفتمان می‌شود. در توسعه زبان فارسی نه ‌تنها فارسی‌زبانان بلکه هندیان نیز تلاش کردند و آثار متعددی از نویسندگان و شاعران یافت می‌شود.

این استاد دانشگاه مطرح کرد: آثار عرفانی و مطالب خواندنی هندی در زبان فارسی موجود است و حتی به زندگی اهل بیت(ع) توجه دارند.

خانم اعظم لطفی، مدیر گروه مطالعات هند مجمع بین‌المللی اساتید مسلمان نیز بر لزوم مطالعات دانشگاهی میان ایران و هند تأکید کرد و گفت: هندی‌ها بیشتر یافته‌های خود را از غربی‌ها دریافت می‌کنند و نقص در ترجمه و مفاهیم، باعث شده میان غربی‌ها و هند فاصله بیافتد.

راجندر کومار، استاد دانشگاه هنر و معماری سوشانت هند در این وبینار، گفت: جشن‌های ایران و هند به ‌عنوان فصل مشترک آداب و رسوم دو کشور طرفداران زیادی دارد و نعل جواهر نهرو، از رهبران برجسته هند می‌گوید: فرهنگ ایرانی و هندی در هم تنیده شده است و ایرانی‌ها در جشن‌های مشترک با رقص، آواز و ساز دست افشانی می‌کنند.

وی افزود: یکی از پادشاهان هخامنشی به شمال غرب هند یورش برد و فرهنگ و رسوم ایرانی به‌وسیله تسلط بر خاک هند به کشورمان منتقل شد. در کتاب‌های هندوها به موارد متعددی از رسوم ایرانی‌ها و هندی‌ها که مشترک است و آتش می‌پرستند، پرداخته شده است، از جمله اینکه در جشن‌های سده و نوروز رقص و آوازهایی وجود دارد که ایرانی‌ها و هندی‌ها به‌طور مشترک آن را اجرا می‌کنند؛ آتش می‌افروزند، می‌رقصند و خوش می‌گذرانند. به طور کلی دو تمدن ايران و هند، سابقه‌اي ديرپا در تاريخ آسيا دارند.

کومار تأکید کرد: حضور اسلام در ايران، دامنه گسترش اين دين را تا مرزهاي هند وسـعت بخشـيد و هندوان از اين طريق با اسلام آشنا شـدند.

انتهای پیام/ص

 

 

 


٠٧:١٦ - شنبه ٢٤ مهر ١٤٠٠    /    شماره : ٧٧٦٢١١    /    تعداد نمایش : ٢٦٦



خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
بیانیه گام دوم انقلاب اسلامی افق گشایی برای آینده است
نشست «آسیب شناسی ترجمه فارسی به ارمنی» در ارمنستان
هفتمین شماره از پادکست جلوه‌های ایران منتشر شد
اکران آنلاین «طعم شیرین خیال» در روسیه
کتاب «بازار و دکان و کاروانسرا در اسناد دوره قاجار» را منتشر کرد
بررسی زمینه‌های همکاری ایران و چین در زمینه زبان و ادبیات فارسی
بدون «راه آبای» نمی‌توان مردم قزاقستان را شناخت
انتشار «فهرست نسخه‌های خطی ایرانی و اسلامی کتابخانه ملی اتریش»
توسعه همکاری‌های فرهنگی و هنری ایران و افغانستان
دومین چاپ مجله «ایران» به زبان ژاپنی منتشر شد
«اودری آزوله» دوباره رئیس یونسکو شد
آماده همکاری براي ترجمه و نشر کتب مرجع دینی در ترکیه هستیم
وبینار «تجربه جوامع و جریان‌های اسلامی در پیاده سازی تقریب و وحدت» برگزار می‌شود
بیانیه گام دوم انقلاب اسلامی زمینه‌ساز تحقق تمدن نوین اسلامی است
ديپلماسي فرهنگی به مسئله واحد تبديل شود
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.