English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
جمعه ٠١ بهمن ١٣٩٥
اخبار > روس‌ها وهابيت را به عنوان نماينده اسلام قبول ندارند


  چاپ        ارسال به دوست

نماينده مردم تهران در مجلس خبرگان رهبري:

روس‌ها وهابيت را به عنوان نماينده اسلام قبول ندارند

محسن اسماعيلي، عضو حقوق‌دان شوراي نگهبان قانون اساسي، گفت: روس‌ها وهابيت را به عنوان نماينده اسلام قبول ندارند.

روزنامه شرق- جواد شمس- دهمين دور گفت وگوهاي ديني ايران و روسيه در قالب دو دين اسلام شيعي و مسيحيت ارتدکس، چندي پيش در مسکو برگزار شد. گفت وگويي که اهميت آن به ابعاد مختلف روابط همه جانبه دو کشور تعميم داده مي‌شود و بزرگان حوزه انديشه کشور ايران، انجام و تداوم آن را از ابزار گسترش عمق استراتژي ايران اسلامي در منطقه مي دانند. در اين دور از گفت وگوها، محسن اسماعيلي، عضو حقوق دان شوراي نگهبان قانون اساسي و نماينده مردم تهران در مجلس خبرگان رهبري، حضور داشت. با او به عنوان يکي از ارائه دهندگان مقاله در اين نشست ديني درباره گفت وگوهاي ديني ايران و روسيه سخن گفتيم.
    
  شمادر گفت وگوي ديني اسلام و مسيحيت ارتدکس بين ايران و روسيه حاضربوديد. آيا ارتباط خوبي بين شرکت کنندگان برقرار بود؟
  آنچه براي من جالب بود و اتفاقا ديدم که ديگر دوستان هم نسبت به اين نکته حساس هستند، برخورد بسيار خوب و بسيار دوستانه اي بود که مسئولان کليساي ارتدکس با ما داشتند. هيچ سوءظني از طرف آنها وجود نداشت و ارتباطات کاملاصميمي و دوستانه بود و براي شنيدن و فهم آنچه از اسلام مورد نيازشان بود، آمادگي داشتند و مشتاق بودند. با پرس وجويي که در آنجا از دوستان همراه و کسان ديگري که در در روسيه داراي تجربه بودند، داشتم، دانستم که اين اشتياق براي شنيدن حرف نو از اسلام، تنها مختص ميزبانان همايش نبود و در عموم مردم و دانشمندان و نخبگان آن کشور، نوعي علاقه و کشش نسبت به معارف اسلامي وجود دارد.
    
دليل اين علاقه چيست؟
همان طور که مي دانيد مردم روسيه حدود ٧٠ سال در محاصره مارکسيسم بودند و به دين در آن دوره تهاجم شد؛ پس نمي توانستند نسبت به تعليم و تعلم علوم ديني تلاشي داشته باشند. حوزه هاي علميه، مدارس ديني و مساجد تعطيل بود و به همين دليل، هم مسلمانان و هم مسيحيان روسيه از نظر دانش ديني سطح پاييني دارند. به اين دليل بود که اشتياق آنها به فراگيري علوم و مباحث ديني خيلي مشهود است و اين اشتياق را نسبت به ايران و فرهنگ تشيع هم ابراز مي کردند. علت ديگر تلاش براي فهم درست از دين اسلام اين است که دنياي امروز و به ويژه روسيه - به دليل چچن و امثال آن - خود را درگير مسئله تروريسم مي داند. تروريسم امروز يک معضل بين المللي است. حوادثي هم که در چچن اتفاق افتاده، اين هراس از تروريسم را در آنها دوچندان کرده است. البته نکته جالب اين است که آنها به صراحت مي گفتند که وهابيت به عنوان مولد تروريسم، ربطي به اسلام ندارد و اين دين ذاتا با تروريسم مخالف است و تاکيد مي کردند که از دل فرهنگ تشيع، موضوعي به نام تروريست ايجاد نمي شود؛ چون تشيع، فرهنگ تعقل و فرهنگ مدارا و دوستي است و يقينا تروريسم مولود اسلام و به ويژه تشيع نيست. خوب، فرهنگ تشيع از ايران صادر مي شود و به همين دليل اشتياق آنها براي ارتباط با ما دوچندان است. براساس اين در آن چند روزي که همايش برگزار شد، سوالات بسيار خوبي مطرح شد و از پاسخ هاي ارائه شده هم اظهار رضايت مي کردند. به هرحال ٢٠ سال طول کشيدن اين گفت وگوها، نشان دهنده اين است که آنها براي ادامه دادن آن مشتاق هستند.
    
البته مي دانيم که اين ارتباط فرهنگي جديد ايران و روسيه حاصل تلاش هاي قبلي بسياري است و هم در روسيه و هم در ايران علاقه اي براي شناخت از هم ايجاد کرده است.
درست است؛ اما به ياد داشته باشيد که آگاهي جوامع علمي و فرهنگي روسيه به دليل همان فضاي بسته کمونيستي، از اين روابط و تلاش ها بسيار کم بود. مثلاسيستم کمونيستي نگذاشته بود آنها از نامه امام (ره) به گورباچف و پيش بيني ايشان راجع به برچيده شدن کمونيسم، اطلاع پيدا کنند. تا زمان فروپاشي شوروي و حتي تا سال هاي اخير، اطلاع چنداني از اين نامه نداشتند. خوشبختانه رايزني فرهنگي ايران در مسکو اين نامه را به صورت خيلي مناسبي ترجمه و منتشر کرد و دانشمندان روسيه تازه فهميده بودند که امام (ره) چه پيش بيني درستي داشتند. به مسئولان خود هم اعتراض داشتند که چرا همان موقع اين نامه را منتشر نکرده بودند. جالب است که در بندي از آن نامه، امام (ره) آنها را دعوت کرده بودند تا به قم سفر کنند و با افکار اسلامي و شيعي، فلسفي و عرفاني به ويژه محي الدين عربي آشنا شوند.
    
فضاي موجود بر گفت وگوي ديني بين دو کشور را چگونه ارزيابي مي کنيد؟
  براساس مشاهداتم عنوان مي کنم که هم گرايي هاي سياسي اخير که بين سياست هاي خارجي ايران و روسيه وجود دارد، به ويژه در بخش مربوط به مبارزه با داعش و تروريسم در سوريه، باعث شده که هم گرايي فکري و عقيدتي دو کشور هم زمينه بهتري پيدا کند.
    
مي‌توان نتيجه گرفت فضا براي ايران مهياست تا بتواند اسلام اصيل و نه آن اسلام غيرسياسي و اسلامي را که خشونت را ترويج مي کند معرفي و تبيين کند.
مجموعه شرايط حاکم بر روسيه فرصت بي نظيري را براي ما به وجود آورده است. اگر سخن من به گوش مسئولان مي رسد، مي خواهم بگويم قدر اين فرصت را بدانند؛ چون اين فرصت خيلي طولاني نيست. عطشي که روس ها براي آشنايي با معارف اسلامي دارند، نمي گذارد که خيلي معطل بمانند. اگر ما نتوانيم اين عطش را اشباع صادقانه کنيم، ممکن است به سمت ديگران روي بياورند؛ مانند وهابيت که بتوانند به عنوان نماينده اسلام، در آن کشور سخن بگويد يا حتي اسلام غيرسياسي و سکولار که نماينده راستين اسلام نيستند؛ پس نبايد اين فرصت را از دست بدهيم. استفاده از اين فرصت، هم منافع عقيدتي ما و هم منافع ملي را تامين خواهد کرد، چون روسيه يک همسايه استراتژيک براي ما در هميشه تاريخ بوده است. اگر بتوانيم با آنها رابطه فکري برقرار کنيم و مسلمانان آنجا با قرائت ايراني از اسلام آشنا شوند و مسيحيان با علماي اسلام و مردم مسلمان ايران ارتباط برقرار کنند، سبب نزديکي ملت ها خواهد شد که طبيعتا نزديکي دولت ها را در پي خواهد داشت و اين براي منافع ملي ما بسيار مفيد است.
    
براي رسيدن به اين نقطه مطلوب از چه مسيري بايد آغاز کرد؟
بايد سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و ساير نهادهايي که در اين زمينه فعال هستند، از نظر مالي و از نظر منابع نيروي انساني و هر آنچه دراين باره لازم است، تقويت شوند. ايران در روسيه نهادهاي مختلفي دارد که در حال فعاليت هستند و همه شان هم زحمت مي کشند و به لطف خدا، موفق هم هستند، اما بايد بدانيم با توجه به محدوديت منابع مالي کشور، نبايد انرژي ما در موازي کاري ها هدر برود و با يک تقسيم کار مناسب، از هدررفت منابع محدود خود جلوگيري کنيم.
    
يعني تغيير در رويکرد و فعاليت ها؟
در روسيه اين سوال در ذهنم ايجاد شد برخي از کتاب هايي که به وسيله رايزني فرهنگي و ديگر نهادهاي ايراني به خوبي ترجمه و منتشر شده اند؛ آيا براي فرهنگ روس ها و رفع نياز آنها کاربردي دارند يا نه؟ معلوم نيست فلان کتابي که فلان نويسنده بزرگوار آن را نوشته و در ايران بسياربسيار موثر و مفيد واقع شده است، اگر عينا ترجمه شود در روسيه هم همان تاثير را داشته باشد. براي نمونه اگر بخواهيم کتابي مانند «مسئله حجاب» از شهيد مطهري را ترجمه و در روسيه منتشر کنيم، به نظر مي رسد ترجمه دقيقا مطابق با متن شايد پاسخ گو نباشد و بايد با ادبيات و فرهنگ امروز روسيه، اين کتاب بازبيني و بازنويسي و متناسب با فرهنگ آنان ترجمه و منتشر شود. يعني ترجمه کاملامنطبق بر متن، معلوم نيست که در خارج از کشور همان تاثير داخل کشور را داشته باشد. ديده شده پيش از اين برخي از کتاب هاي حديثي را عينا ترجمه و منتشر کرده اند. اين متون حديثي شامل روايات صحيح و روايات ضعيف است و دراين صورت به مصلحت نيست که عينا ترجمه شود و نيازمند اين است در ابتدا پالايش و سپس متناسب با فرهنگ آنجا ترجمه شود.
    
اگر بخواهيد محصول نهايي گفت وگوهاي ديني و آنچه را مورد انتظار جمهوري اسلامي است،جمع بندي کنيد، به چه نکته هايي اشاره مي کنيد؟
نظام سياسي مي تواند از گفت وگوهاي ديني منافع آني طلب کند. به اين گفت وگوها هميشه بايد به صورت استراتژي درازمدت نگاه شود. نه ما مي خواهيم مسيحيان ارتدکس را مسلمان کنيم و نه آنها مي توانند ما را به دين خود دربياورند. ما مي خواهيم به يک زبان مشترک برسيم. در قرآن هم هست که در ميان اهل کتاب، مسيحيان نزديک ترين افراد به مسلمانان هستند؛ «اقربهم موده» هستند. در همان آيه شريفه دو دليل آمده است؛ يک اينکه دانشمندان مسيحي از گذشته هاي دور نسبت به علماي ساير اديان، در برابر پذيرش حق، يک آزادمنشي بيشتري داشتند و مقاومت نمي کردند و چون ازدنياگذشته و راهب هستند، زمينه براي آنها فراهم تر است. اين را در عمل هم مي توان ديد؛ پس فرصتي استثنايي است و بايد از آن براي منافع درازمدت خود استفاده کنيم. شايد اين منافع امروز خود را نشان ندهد، چون گفت وگوهاي عقيدتي و کلامي طبيعتش اين است که زودبازده نباشند. حتي در گفت وگوي ديني با مسيحيت ارتدکس روسيه، اين ٢٠ سال زماني که صرف شده هم، مدت طولاني محسوب نمي شود؛ با اين توضيح که هر دو سال يک بار برگزار شده است. بااين حال، در گفت وگوهاي ديني، نبايد براي منافع سياسي سرمايه گذاري کنيم و بايد به آن به چشم يک سرمايه گذاري عقيدتي و فرهنگي نگاه کرد.
    
جامعه دانشگاهي و طرف گفت وگوي شما در روسيه، چه انتظاري از ايران دارند؟ سخني دراين باره عنوان شد؟
بله، از ما انتظار داشتند هم نقش فعال تري ايفا کنيم و هم اينکه بيشتر با روسيه رفت وآمد داشته باشيم. مي گفتند دو سال فرصت خيلي طولاني براي انجام اين گفت وگوهاست و بر افزايش اين ديدارها اصرار داشتند و اينکه اصرار داشتند بتوانند به منابعي دسترسي داشته باشند که به زبان روسي، اسلام و فرهنگ ايران را آشنا کند. البته در حاشيه اين گفت وگو ترجمه روسي کتابي به اسم «همزيستي اديان در ايران» رونمايي شد که باعث خوشحالي طرف روسي ما در اين نشست بود.

انتهاي پيام/


٠٩:٠٩ - 1395/10/06    /    شماره : ٦٦٨٢٠٨    /    تعداد نمایش : ٢٣٢


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




خبرهاي مهم
نخستین دور گفتگوهای فرهنگی ایران و شبه قاره هند پایان یافت/ تأسيس مجمع گفتگوهاي فرهنگي ايران و هند/ صلح پايدار جهاني با گفتگوهای فرهنگی/ گفتگو ظرفيتی مناسب براي توسعه همه جانبه/ راه اندازی پایگاه اینترنتی و چاپ نشریات مشترک/ایران میزبان دومین دور گفتگوهای فرهنگی
ایران و هند با تکیه برهویت فرهنگی خود پویاترمی شوند/گشایش عرصه تازه ای با ورود اسلام
رواج زبان فارسی عامل ایجاد علقه فرهنگی ایران و هند است/ درک و فهم زبان فارسی پس از هزار سال
زبان های هند و ایران موجب آمیختگی فرهنگی دو کشور شد/ کثرت نگارش آثار به زبان فارسی در هند
عزم جدی برای تحقق و اجرایی شدن برنامه های فرهنگی وجود دارد
گفتگوهای فرهنگی مسیر گسترش و توسعه همه جانبه است
حدود 5 هزاردانشجوی ایرانی در هند تحصیل می کنند
تشکر رییس شورای روابط فرهنگی هند ازسازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
گفت‌وگوهای فرهنگی راهکاری مناسب برای خروج از مجادلات منطقه ای است/ گفت‌وگوها مسیری برای احیای میراث مشترک
جهت همگرایی میان ملت ها از ظرفیت های مشترک فرهنگی بهره ببریم/ نفوذ زبان فارسی در منطقه

 

گزارش تصويري
  • افتتاحيه هفتمين دور گفت‌و‌گوي اسلام و كليساي ارمني حوزه سيليسي
    هفتمين دور گفت‌و‌گوي اسلام و كليساي ارمني حوزه سيليسي با عنوان «نقش عقلانيت و اخلاق ديني در جلوگيري از خشونت و افراط‌گرايي در منطقه» امروز به ميزباني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي افتتاح شد.

  • افتتاح هفته فرهنگي الجزاير
    هفته فرهنگي الجزاير در تهران، بعد از ظهر ديروز (دوشنبه 22 آذر)با حضور وزراي فرهنگ ايران و الجزاير و رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سازمان اسناد و كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران افتتاح شد.

  • دهمين دور گفت‌وگوي ديني ايران و واتيكان
    دهمين دور گفت‌وگوي ديني ايران و واتيكان، با حضور هیئت عالی دینی جمهوری اسلامی ایران 2 آذرماه به مدت دو روز در محل شورای پاپی گفت‌وگوی ادیان رُم برگزار شد.

  • اولین دور گفت‌وگوی فرهنگي ایران و اروپا
    اولین دور گفت‌وگوهای فرهنگي ایران و اروپا به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و همكاري رايزني فرهنگي كشورمان به میزبانی بنیاد دائره المعارف ایتالیا در رم برگزار شد.

  • ديدار ابراهيمي تركمان با پاپ
    ريیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در رأس هیئت دینی و فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در سفر به ايتاليا، 3آذرماه ضمن حضور در واتیکان با پاپ فرانسیس دیدار و گفت‌وگو كرد.