English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٤ آذر ١٣٩٦
اخبار > تماشاي فيلم‌هاي ايراني افتخار جوانان چيني


  چاپ        ارسال به دوست

دبيركل اتحادیه نویسندگان چین:

تماشاي فيلم‌هاي ايراني افتخار جوانان چيني

دبيركل اتحادیه نویسندگان چین در ديدار معاون فرهنگي شهر كتاب، به محبوبیت فیلم‌های ایرانی نزد چینی‌ها اشاره کرد و گفت: سال‌هاي پیش جوانان چيني به تماشای فیلم ایرانی افتخار می‌کردند.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب و هیأت همراه که برای شرکت در سمینار «سعدی و کنفسیوس» به چین سفر کرده‌اند، در ادامه برنامه‌هاي خود در پكن با یان جینگ مینگ، دبیرکل حزبی اتحادیه نویسندگان چین و همکاران وي در بخش‌های شعر و نقد ادبی اتحادیه، ديدار و درباره زمینه‌های همکاری و فعالیت مشترک گفت‌وگو کردند.

علی‌اصغر محمدخانی، در آغاز اين ديدار به معرفی فعالیت‌های ادبی شهر کتاب در داخل و خارج از ایران پرداخت و گفت: شهر كتاب، مؤسسه‌اي  خصوصی است و از بیست سال پیش فعالیت خود را آغاز کرده است. اين مؤسسه هفتاد فروشگاه زنجیره‌ای کتاب در سراسر کشور دارد.

وي سپس با بيان اينكه شهر كتاب در يك همكاري با انتشارات «هرمس» در زمینه چاپ و نشر در عرصه‌های ادبیات، زبان‌شناسی، موسیقی و ... فعال است، افزود: یکی از برنامه‌های ثابت شهر کتاب، برگزاري «جلسات نقد کتاب» است که هر سه‌شنبه برگزار می‌شود. روزهای چهارشنبه نيز جلسات «گفتارهای ادبیات کلاسیک فارسی» را برپا می‌کنیم که هر سال یک نفر را مطرح و در طول سال افراد مختلف درباره او صحبت می‌کنند. در طول هفته، کارگاه‌های ادبی و نشست‌های آموزشی در موضوعات مختلف مانند فلسفه سینما، فلسفه ادبیات، رمان و ... برگزار می‌کنیم.

محمدخاني ادامه داد: در بخش بین‌الملل چند کار را می‌توانیم با شما دنبال کنیم؛ از جمله برگزاری سمینارهای یک روزه درباره داستان و شعر معاصر و ادبیات تطبیقی. ما نشست داستان‌نویسی در ایران و هند را سال گذشته برگزار کردیم و پيش از اين میزبان شاعرانی از کشورهای روسیه، آلمان و ایتالیا بوده‌ایم؛ اما ایران و چین از تحولات ادبی یکدیگر در عرصه‌های مختلف مانند طنز، داستان، ادبیات کودک و ... کمتر آگاهی دارند.

وي تأكيد كرد: با ادبیات کهن چین آشنایی داریم؛ اما دوران معاصر را نمی‌شناسیم و انچه را هم بدانیم از طریق غرب است. مناسب است همکاری و شناخت مستقم از همدیگر داشته باشیم. ما در شهر کتاب چند نوبت میزبان ایران‌شناسان چین بودیم؛ اما ادیبان و شاعران شما را نمی‌شناسیم. لازم است تاریخ ادبیات معاصر چین را به فارسی ترجمه کنیم. باید از اینکه ادبیات غرب تسلط داشته باشد جلوگیری و به ادبیات شرقی روي بياوريم.

یان جینگ مینگ هم گفت: مؤسسه شما خصوصی است؛ اما ما دولتی هستیم و تیم کامل اداری داریم. در این ساختمان که ساختمان مرکزی اتحادیه نویسندگان چین است، صد نفر مشغول خدمت هستند. در پکن ده مؤسسه دیگر هم داریم که به کار نشر کتاب، روزنامه، مجله ادبی و ... می‌پردازند. موزه ادبیات و دانشکده ادبیات لو شون نیز، زیرمجموعه ما هستند. در سراسر چین ده هزار نفر عضو داریم. کارهای ما شبیه کارهای شماست که در بروشور شهر کتاب معرفی شده بود.

وي ادامه داد: ما مبادله هیأت‌ها را انجام می‌دهیم. چهار جایزه ادبی نیز از سوی اتحادیه طراحی شده که هر کدام هر چهار سال یک بار اهدا می‌شود و برای برنده آن، هم افتخار و هم کمک مالی محسوب می‌شود. نویسندگان ما به لحاظ تعداد زیاد هستند و آثار زیادی تولید می‌کنند. آثار افراد غیرعضو نیز زیاد است. الان در محیط مجازی نیز فعالیت گسترده‌ای انجام می‌شود که ما از همه انها اطلاع نداریم.

وي ادامه داد: انتشارات «ادبیات رنمین» مخصوص ترجمه آثار خارجی است. ما به 9 زبان کار ترجمه انجام داده‌ایم، مانند ژاپنی، کره‌ای، فرانسه و ... اما فارسی نداریم. در سال‌های اخیر جایگاه ادبیات چین در جهان ارتقا پیدا کرده است. بعد از کسب یک جایزه نوبل ادبیات و کسب جایزه کتاب کودک، ادبیات چین معروف‌تر شده است.

یان جینگ مینگ در بخشی ديگر از سخنانش به سفر وانگ منگ به ایران در سال 2006 اشاره کرد و گفت: وانگ منگ، کتاب خاطرات سفر را نیز تألیف كرده و خاطرات خوشی از آن سفر نقل می‌کند.

وي سپس به محبوبیت فیلم‌های ایرانی نزد چینی‌ها اشاره کرد و گفت: ده سال پیش جوانان به تماشای فیلم ایرانی افتخار می‌کردند. اين را هم مي‌دانيم كه فیلم‌های خوب، نتیجه کار نویسندگان خوب است.

اسماعیل‌پور، از اعضاي هيأت ايراني در اين ديدار هم در بيان سخنان خود، آشنایی‌اش با ادبیات چین از 12 سال پیش ذکر کرد که برای تدریس زبان فارسی به دانشگاه شانگهای امده بود. وي گفت: در آن زمان با شاعر معروف شانگهای «یان لی» آشنا شدم كه من را به انجمن نویسندگان معرفی کرد.

وي افزود: آن زمان با همکاری یک استاد آمریکایی «مجموعه شعر چین» را به فارسی ترجمه و چاپ کردم. در آن زمان در بیشتر محافل ادبی شانگهای حضور می‌یافتم.حتی به شهر لی بای رفتم تا آثار ایشان را نیز ترجمه کنم. با آقای جی دی ماجیا در پکن آشنا شدم و گزیده اشعار ایشان را ترجمه کرده‌ام که به زودی منتشر می‌شود. انجمن شاعران ایران اشعاری از شاعران سی کشور را ترجمه که یکی از آنها چینی است. پیشنهاد می‌کنم گروهي از زبان‌دانان فارسی و چینی، برای ترجمه آثار مهم، تشکیل شود.

محبتی نیز در سخنان خود در اين نشست از تأثیر ادبیات چین بر ادبیات عرفانی ایران سخن گفت و براي نمونه از «منطق‌الطیر» یاد کرد که می‌گوید؛ «پری از ققنوس در چین افتاده بود و خدا ظاهر شد». ادبیات حماسی ایران نیز از چین متأثر بوده و در شاهنامه از پادشاهان چین نام برده شده است.

در ادامه اين گفت‌وگوها انجام سه کار مورد توافق ضمنی قرار گرفت: مبادله دو هیأت ادبی بین ایران و چین در سال آینده، تهیه مقاله‌ای در زمینه ادبیات چین که در یک نشریه ایران چاپ شود و متقابلاً تهیه مقاله‌ای درباره ادبیات ایران که در نشریه اتحادیه نویسندگان چین چاپ شود و همچنين تشکیل انجمن ادبی ایران و چین که فعالیت‌هایی را برای نمایشگاه کتاب تهران در سال 2018 که چین ميهمان ویژه خواهد بود، آماده کند.

انتهاي پيام/


١٠:٢٨ - 1395/10/19    /    شماره : ٦٦٩٠٦٥    /    تعداد نمایش : ١١٣٢


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان»
    آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان» با عنوان «در جستجوی خانه دوم»، صبح امروز (سه‌شنبه ۳۰ آبان‌ماه) در تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، افتتاح شد.

  • راهپیمایی شیعیان غنايي در اربعین حسینی
    گروهي از شيعيان غنايي با برگزاري راهپيمايي در روز اربعين حسيني به عزاداري سيد و سالار شهيدان حضرت اباعبدالله الحسين (ع) و ياران باوفايش پرداختند.

  • سی‌وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول
    سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول، 13 آبان‌ماه با شركت وابستگی فرهنگی ايران، مجمع جهانی اهل بیت (ع) و مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی وزارت ارشاد، گشايش يافت.

  • سفر ابراهيمي‌تركمان در هند
    ریيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي براي شركت و سخنراني در گفتگوي اسلام و هندوئيزم از 3-5 آبان ماه به هند سفر كرد.

  • نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم در دهلي‌نو
    نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم، 3-4 آبان ماه با حضور مسئولين و شخصيت فرهنگي ايران و هند در مركز بين‌المللي دهلي‌نو برگزار شد.