English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
پنج شنبه ٢٦ مهر ١٣٩٧
اخبار > همكاري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه دارالحديث


  چاپ        ارسال به دوست

همكاري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه دارالحديث

مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و مؤسسه دارالحديث،  در حوزه عرضه آثار و مشارکت طرفینی برای حضور در بازارهای جهانی نشر با همديگر همكاري مي‌كنند.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با آیت‌الله محمدی‌ری‌شهری، رییس دانشگاه قرآن و حدیث و تولیت آستان حضرت عبدالعظیم حسنی (ع) ديدار كرد.

اين ديدار در راستای گفت‌وگوها و تبادل نظرهای علمی و اجرایی قبلی مسئولان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و دانشگاه قرآن و حدیث برای همکاری، تبادل نظر، مشارکت و هم‌افزایی در ترجمه و انتشار آثار مکتوب، برگزار شد.

ترجمه 150 عنوان كتاب در دارالحديث

در آغاز اين ديدار حجت‌الاسلام سبحانی، معاون علمی فرهنگی مؤسسه دارالحدیث با بيان سخناني گفت: همکاری در عرضه آثار و مشارکت طرفینی برای حضور در بازارهای جهانی نشر و نمایشگاه‌های کتاب خارج از کشور، هدف اصلی این نشست است که امیدواريم ز‌مینه‌های این اقدام به نحو بایسته فراهم بیاید.

وي افزود: باید در این روند از منشور اصول فعالیت پیروی کرد. ما به اصل بایدها و نبایدها در ترجمه حدیث باور داریم و بر اين اساس به سمت تهیه گزیده‌ها در ترجمه کتاب‌های حدیثی  رفته‌ایم؛ حتی کتاب «میزان الحکمه» نیز به صورت گزیده تهیه و ترجمه شده است. به این شیوه، هم احادیث شاذ کنار خواهد رفت و هم اصل مخاطب‌سنجی رعایت می‌شود.

سبحاني در بخش ديگري از سخنانش با بيان اينكه دارالحدیث تا کنون 150 عنوان کتاب را به زبان‌های خارجی ترجمه کرده است، گفت: می‌دانیم که در امر ترجمه مشکلات جدی وجود دارد؛ در حالی که هزینه فراوانی صرف آن می‌شود و ما نیز هزینه زیادی صرف ترجمه کرده‌ایم.

در ادامه حجت‌الاسلام بهرامی، مسئول امور بین‌الملل مؤسسه دارالحدیث با اشاره به نشست‌هاي برگزار شده با حضور رييس مرکز ترجمه و نشر، و پیگیری كارشناسان اين مركز برای هماهنگی در فراهم‌سازی آثار ترجمه شده مؤسسه دارالحدیث برای نشر در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، گفت: دغدغه‌ها در این زمینه دوسویه است و این زمینه فعالیت را تسهیل خواهد کرد.

وي افزود: این دغدغه‌ها از دو ناحیه وجود دارد؛ یکی تألیف و نگارش خاص آثار برای عرضه در فضای بین‌الملل و دیگر توجه به اقتضائات خاص محیطی و منطقه‌ای.

400 عنوان كتاب در حوزه علوم انساني و اسلامي براي ترجمه از زبان فارسي شناسايي شده‌اند

در ادامه رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به بیان فعالیت‌های ترجمه و نشر در ضمن فعالیت‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پرداخت که در نهایت به تشکیل مرکز ساماندهی و نشر منجر شد.

وي افزود: اين مركز در مدت گذشته توانسته است در تبیین بنیان‌ها و چارچوب‌های ترجمه و نشر بین‌الملل و جریان ترجمه زین‌سو در داخل کشور به اقدامات مفیدی دست بزند.

اسماعیل‌زاده‌دوزال همچنین گفت: با توجه به آسیب‌های موجود در وضع کمی و کیفی ترجمه بود که شورای عالی انقلاب فرهنگی سنگ‌بنای مرکز را گذاشت و این در حالی بود که انقلاب ایدئولوژیک ما ترجمه را سرعت بخشیده بود؛ اما از کیفیت غافل شده بود و لازم بود که چاره کار پیدا شود.

وي ادامه داد: تولید کتاب بدون بازار مناسب و توزیع آن در خارج از کشور، ایرادی بود که مکرر مطرح می‌شد. با تأسیس اين مرکز، به مرور زمان راهی برای ورود به نشر بومی باز شد و نمایندگی‌های فرهنگی کشورمان در خارج از کشور به این سو هدایت شده و مرکز حمایت‌های لازم را برای این هدف به عمل می‌آورد.

اسماعیل‌زاده‌دوزال افزود: در راستای ترجمه و نشر تاکنون، در 24 موضوع در حوزه علوم انسانی و اسلامی 400 عنوان کتاب برای ترجمه شناسایی شده که در قالب کتابچه فراهم می‌آید و بدینوسیله ناشران و مترجمان خارجی را در معرض انتخاب قرار می‌دهد. بدیهی است که این کتاب‌ها نیاز به بازنگری و حتی بازسازی دارند تا مخاطب را مفید واقع شود.

وي تأكيد كرد: بحث ترجمه احادیث نبوی (ص) و اهل بیت (ع) که از ضرورت‌هاست، با توجه به تفاوت‌های فرهنگی جوامع، نیازمند بررسی خواهد بود که کم‌تر توسط مؤسسات بین‌المللی انجام گرفته است. مرکز ترجمه و نشر آمادگی دارد در این زمینه همکاری و هم‌افزایي کند. برای چنین هدفی مهم، باید در امر آماده‌سازی متون و تربیت مترجمان زبده همت گماشت.

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان گفت: برگزاری جلسات نقد و بررسی برای ساماندهی تألیف و ترجمه  از برنامه‌های مرکز است که امید است با کوشش و همراهی مؤسسه دارالحدیث به انجام برسد.

در ادامه محمد‌صادق امینی، كارشناس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گزارشی را از جریان ترجمه و انتشار کتاب توسط نمایندگی‌های فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور ارايه داد و گفت: تاکنون در زمینه ترجمه متون حدیثی و متون دست اول شیعه، هیچ‌گونه نظامی و شیوه‌ای در تدوین برای ترجمه به زبان‌های غیرفارسی تهیه و اجرا نشده است.

حدیث، تفسیر قرآن است

آیت‌الله محمدی‌ری‌شهری، توليت آستان حضرت عبدالعظيم حسني (ع) و رييس دانشگاه قرآن و حديث نيز در سخنان خود در اين ديدار ابتدا درباره اهمیت ترجمه حدیث نکاتی را بيان كرد و طي آن گفت: حدیث که تفسیر قرآن است، بهترین منبع برای خارجیان خواهد بود.

وي همچنين درباره مشکلات ترجمه اظهار كرد: حتی ترجمه‌های فارسی روایات خالی از اشکال نیست چه برسد به زبان‌های دیگر که مشکلات آن دوچندان است. بعضی متن‌ها مشکل‌زا هستند. دسته‌بندی روایات، نگاه بومی در تألیف و بومی‌سازی ترجمه و ادبیات فاخر در ترجمه روایات می‌تواند معارف شیعه را به گوش مردم برساند و ارتباطات را نزدیک‌تر کند.

بنا بر اعلام اين گزارش، در پايان اين ديدار مقرر شد؛ کلیه آثار مؤسسه دارالحدیث برای بررسی به مرکز ساماندهی ترجمه و نشر ارسال و گروه مطالعاتی و ارزیابی برای گزینش و آماده‌سازی کتاب‌ها تشکیل شود.

همچنين تعيين زبان‌های مورد نظر برای ترجمه، به كارگيري امكانات مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و نمایندگی‌های فرهنگی ايران در خارج از كشور براي ترجمه و نشر بومی آثار مؤسسه دارالحديث، همكاري مركز ترجمه و نشر براي توزیع آثار مؤسسه دارالحدیث و نيز فراهم‌سازي امكان حضور مؤثر مؤسسه دارالحدیث در نمایشگاه‌های خارجی از سوی مرکز ترجمه و نشر، از ديگر توافقات اين ديدار بود.

انتهاي پيام/


١٥:٤٨ - 1396/09/21    /    شماره : ٦٩٣٥٠٢    /    تعداد نمایش : ١٦٣٣


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • هفته فرهنگی ایران در روسیه
    هفته فرهنگي جمهوری اسلامي ايران در فدراسيون روسيه شامگاه دوشنبه (12 شهریورماه) با حضور و سخنرانی ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افتتاح شد.

  • دیدار ابراهيمي‌تركمان با رييس جمهور باشقيرستان
    ابوذر ابراهيمی‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي (14 شهریورماه) با رستم حميدوف، رييس جمهور باشقيرستان، ديدار كرد.

  • نمایشگاه صنایع دستی ایران در مسکو
    در چارچوب هفته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه، نمایشگاه صنایع دستی ایران با عنوان «ایران اسرارآمیز؛ گشتی در باغ خیال» (12 شهریورماه) در مسکو گشایش یافت.

  • سفر رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به یونان
    ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در جريان سفر به یونان ضمن شرکت در دور هفتم گفت‌وگوهای اسلام و مسیحیت ارتدوکس و دیدار با عالمان و اندیشمندان این کشور، از مراکز علمی و فرهنگی بازدید کرد.

  • زيارت رييس جمهور از آرامگاه محمد ابن زید در مرو
    حسن روحاني، رييس جمهور كشورمان و هيات همراه در جريان سفر به تركمنستان صبح امروز (8 فروردين ماه) با حضور در شهر تاريخي مرو آرامگاه حاج یوسف همدانی در اين شهر را زيارت كرد.