English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
يکشنبه ٠١ بهمن ١٣٩٦
اخبار > مردم تركيه به شعراي ايراني علاقمندند


  چاپ        ارسال به دوست

استاد ترکیه‌اي برنده كتاب سال ايران در سازمان فرهنگ:

مردم تركيه به شعراي ايراني علاقمندند

نعمت یيلديريم در ديدار با رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گفت:  مردم تركيه به شعراي ايراني علاقمندند.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نعمت یيلديريم (Nimet Yildirim)، استاد و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورك ترکیه و برنده بیست‌وچهارمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوري اسلامي ايران جهت ارائه اثر (ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی)، پيش از ظهر امروز (20 بهمن) ضمن حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با رسول اسماعيل‌زاده، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني اين سازمان، ديدار و گفت‌وگو كرد.

در اين ديدار، نعمت یيلديريم با اشاره به انتشار ترجمه کامل شاهنامه فردوسی در ترکیه گفت: حدود 20 هزار بیت شاهنامه به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده بود كه اولین ترجمه شاهنامه به زبان ترکی است. از آنجايي كه تاكنون ترجمه کاملی از این اثر بزرگ ایرانی وجود نداشت، باقیمانده ابیات شاهنامه را ترجمه کردم و توسط یکی از معتبرترین انتشارات ترکیه با عنوان «کابالچی» منتشر شد.

مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک ترکیه به علاقه‌مندي مردم اين كشور به فرهنگ ايراني به ويژه آثار شعراء اشاره و بر ضرورت تعامل مترجمان دو كشور تأكيد كرد.

وي خواستار بهره‌گيري از منابع تاريخي و كهن ايران در راستاي ترجمه و نشر مكتوبات فرهنگي شد و گفت: طرح تاپ و پروژه‌هاي علمي و فرهنگي در تركيه با حمايت و همكاري‌هاي رايزني‌ فرهنگي ايران و تلاش مترجمان اجرا مي‌شود كه لازم است اين سطح از همكاري‌ها بيش از پيش، توسعه يابد.

نعمت یيلديريم تحقيق و پژوهش در زمينه تاريخ ادبيات فارسي و ايران و همكاري با مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني جهت ترجمه آثار ايراني به تركي استانبولي را از ديگر برنامه‌هاي خود عنوان كرد.

افزايش ترجمه كتاب‌هاي فارسي به زبان تركي

اسماعيل‌زاده در سخنان آغازين خود، ضمن اشاره به نظام‌مند بودن فرآيند ترجمه و نشر در كشورمان و حمایت از ترجمه زبان فارسی به سایر زبان‌‌ها گفت: براساس طرح تاپ، ما برای ترجمه و نشر آثار فرهنگ و ادبیات ایران سی تا هفتاد درصد هزینه‌های ترجمه‌ اثری را بر عهده می‌گیریم و باقی فعالیت‌ها بر عهده‌ ناشر خواهد بود.

رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني افزود: ما از ناشران خارجی و داخلی علاقه‌مند حمایت می‌کنیم كه در اين راستا، شمار زیادی از کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر به ويژه تركي استانبولي ترجمه شده است.

وي در ادامه، گفت: هدف از انجام این کار ترجمه کتاب‌های فارسی، معرفی آرا و اندیشه اسلامی، معرفی تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان است و راه یافتن ایران به بازار جهانی کتاب از دیگر اهداف این طرح است.

اسماعيل‌زاده با تأكيد بر ضرورت نگرش علمی و تخصصی به امر ترجمه آثار ايراني در تركيه گفت: با اجراي طرح تاپ و حمايت از ترجمه آثار ايراني در تركيه، با روند رو به افزايش ترجمه كتاب‌هاي فارسي به تركي مواجه شديم.

وي به تلاش وابستگي فرهنگي ايران در ارزروم و استانبول و رايزني فرهنگي كشورمان در آنكارا براي اجراي طرح تاپ اشاره كرد و گفت: همواره بحث ارتقاي كيفي و انسجام‌بخشي در امر ترجمه بسيار مهم است تا گنجينه‌هاي مكتوب فرهيختگان به زبان‌هاي فارسي و عربي در حوزه‌هاي گوناگون علوم انساني به زبان‌هاي مختلف و ارائه آن به علاقه‌مندان در سراسر جهان صورت گيرد.

اسماعيل‌زاده در سخنان خود، به برگزاري بیست‌وچهارمین دوره جایزه جهانی کتاب سال اشاره و تصريح كرد: در اين دوره از جايزه جهاني کتاب سال، دو كتاب از فهرست طرح تاپ موفق به دريافت اين جايزه شدند.

وي ادامه داد: در نظر داريم تا براي ساماندهي ترجمه و نشر آثار ايراني در خارج از كشور، كانون زبان و فرهنگ در نمايندگي‌هاي فرهنگي ايران ايجاد كنيم تا در پي آن، ترجمه مباحث متناسب با نيازهاي جوامع مختلف و ذائقه‌هاي فرهنگي  مخاطبين چاپ و منتشر شود.

اسماعيل‌زاده بر ضرورت شناسايي مترجمان، معرفي طرح تاپ به مترجمان خارجي و داخلي، ايجاد بانك اطلاعاتي مترجمان، طبقه‌بندي مترجمان و تعامل مترجمان تأكيد كرد و گفت: مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني طي سال آينده، همايش مترجمان بين‌المللي را با حضور مترجمان زبان و فرهنگ‌هاي مختلف به ويژه مترجمان قرآني برگزار مي‌كند.

وي در پايان سخنان خود، آمادگي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني را براي همكاري با اساتيد و مترجمان تركيه جهت چاپ و انتشار آثار منتخب ايراني به زبان تركي و بالعكس اعلام كرد.

انتهاي پيام/

 

 


١٦:٤٨ - 1395/11/20    /    شماره : ٦٧١٧٤٧    /    تعداد نمایش : ١٦٠٣


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • كميسيون ايران، آسياي مركزي، تركيه و قفقاز در بابلسر
    كميسيون ايران،آسياي مركزي، تركيه و قفقاز نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي با موضوع ميراث مشترك فرهنگي و تاريخ، 24-25 دي‌ماه در دانشگاه بابلسر مازندران برگزار شد.

  • سفر مهمانان نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي به قم
    تني چند از مهمانان نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي ضمن زيارت حرم مطهر حضرت معصومه (س) از كتابخانه‌هاي مرعشي نجفي و دانشگاه اديان و مذاهب اسلامي و دانشگاه قم بازديد به عمل آوردند.

  • اختتاميه كميسيون «ايران، شرق و جنوب شرق آسيا» در تهران
    مراسم اختتاميه كميسيون «ايران، شرق و جنوب شرق آسيا» نخستين اجلاس گفت‌وگوي‌هاي فرهنگي آسيايي بعد از ظهر امروز(25 دي‌ماه) در دانشكده مطالعات جهان دانشكده تهران برگزار شد.

  • كميسيون‌هاي اجلاس گفت‌وگوي فرهنگي آسيايي در تهران، مشهد و بابلسر
    دومين روز كميسيون‌‌هاي «شرق آسيا»، «ايران و شبه‌قاره» و «آسياي مركزي و قفقاز» نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي آسيايي، صبح امروز (25 دي ماه ) در دانشكده مطالعات جهان دانشگاه تهران، دانشگاه‌هاي فردوسي مشهد و مازندران (بابلسر)، آغاز شد.

  • قدس نگین جهان اسلام در باكو
    به همت رایزنی فرهنگی کشورمان و همکاری تعدادی از مراکز آموزشی شهر باکو نمایشگاه نقاشی با موضوع «قدس نگین جهان اسلام» در محل رایزنی فرهنگی کشورمان در باکو برگزار شد.