English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
پنج شنبه ٣٠ دی ١٣٩٥
اخبار > بررسي راهكارهاي ترجمه متون فارسي به زبان ايتاليايي در دانشگاه تهران


  چاپ        ارسال به دوست

بررسي راهكارهاي ترجمه متون فارسي به زبان ايتاليايي در دانشگاه تهران

«راهكارها و چالش‌هاي ترجمه آثار ادبي و متون اسلامي از زبان فارسي به زبان ايتاليايي» صبح امروز(سوم آذرماه) در دانشكده زبان‌ها و ادبيات خارجي دانشگاه تهران، تبيين و بررسي شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به همت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نشست «راهكارها و چالش‌هاي ترجمه آثار ادبي و متون اسلامي از زبان فارسي به زبان ايتاليايي»، پيش از ظهر امروز، سوم آذرماه در محل سالن خليج فارس دانشكده زبان‌ها و ادبيات خارجي دانشگاه تهران برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، مهدي حسنخاني معاون مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با هدف ايجاد علاقه و باور نسبت به مزیت‌های جمهوری اسلامی ایران و فرهنگ و تمدن اسلامی - ایرانی در جوامع دیگر به تحکیم همگرایی و پیوندهای اسلامی مي‌پردازد.

وي ادامه داد: با برگزاري سلسله نشست‌هاي تخصصي ترجمه علوم انساني و معارف اسلامي از فارسي به ديگر زبان‌ها، به دنبال آن هستيم تا مقدماتی را برای ترسیم دورنمای خلق آثاری بهتر در حوزه ترجمه فراهم كنيم.

معاون مركز ساماندهي ترجمه و نشر با اذعان اينكه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح TOP را برای تشویق مترجمين برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده است، گفت: معرفي آراء و اندیشه‌های اسلامي - ایرانی به زبان‌هاي ديگر، معرفي ادبیات فارسی، تشویق مترجمین و ناشران خارجی به ترجمه آثار فارسی، حضور در بازار جهانی کتاب و ... از جمله اهداف نگاشته شده براي اين طرح است.

وي ادامه داد: در اين طرح مي‌توانيم از مترجمان بومي جهت ساماندهي متون ترجمه شده با نظارت، هدايت و حمايت بهره ببريم و آن‌ها را به رايزني‌هاي فرهنگي ايران در ساير كشورها ارائه دهيم.

معاون مركز ساماندهي ترجمه و نشر در سخنان پاياني خود اذعان كرد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بحث اجرايي كردن طرح TOP، نه تنها به دنبال نشر و توزیع و رسیدن به خواننده اثر است؛ بلكه تعامل با ناشر را مدنظر قرار داده تا مقدمه‌ای براي تولید ترجمه آثار مطلوب و تحقق اهداف نگاشته شده اين طرح تخصصي باشد.

تشكيل گروه مترجمين خبره

در ادامه، محمدحسين رمضان‌كيايي، استاد گروه زبان و ادبيات ايتاليايي دانشكده زبان‌ها و ادبيات خارجي دانشگاه تهران در سخنان آغازين خود بر لزوم تسلط مترجم به زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع كتاب، تأكيد كرد.

وي برگزاري اينگونه نشست‌هاي تخصصي را از عوامل مثمرثمر در تقويت يافته‌هاي پژوهشي و علمي مترجمين عنوان كرد.

رمضان‌كيايي بر ضرورت آشنايي مترجم با شکل‌های گفتاری رایج و عامیانه و انواع اصطلاحات تأكيد و اظهار كرد: وجود مترجمان متبحر و داراي دانش روز در گسترش روابط بین‌المللی بسیار مؤثر است.

وي با اذعان اينكه ترجمه آثار مترجمين با يكديگر متفاوت است، گفت: همانطور که منتقدان اثر در زبان مقصد، برداشت خود را از اثر ادبی ارائه می‌دهند، مترجم هنگام ترجمه همین کار را می‌کند؛ از اين رو چند مترجم، ترجمه‌هایی متفاوت از یک اثر خواهند داشت.

رمضان‌كيايي در ادامه افزود: مترجم بايد آگاهانه برداشت خود را ارائه دهد و نسبت به ترجمه‌اي كه انجام مي‌دهد، يقين داشته باشد تا خواننده را جذب كند.

استاد گروه زبان و ادبيات ايتاليايي دانشكده زبان‌ها و ادبيات خارجي دانشگاه تهران، گفت: مسأله کیفیت همواره در مباحث مربوط به ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار بوده است و باید يكي از معیارهای مترجم قرار گيرد.

وي بر ضرورت تشكيل گروه مترجمين براي ترجمه تخصصي متون معارف اسلامي و علوم انساني تأكيد كرد و گفت: از آنجايي كه ترجمه آثار ديني و مذهبي ما را دچار چالش می‌کند و بايد با تسلط كامل به اين امر بپردازيم، لازم است تا گروهي از مترجمين خبره در اين عرصه تشكيل شود تا يك اثر فاخر توليد شود.

ايمان منسوب‌بصيري و فاطمه عسگري، از استادياران گروه زبان و ادبيات ايتاليايي دانشكده زبان‌ها و ادبيات خارجي دانشگاه تهران از ديگر سخنرانان اين نشست تخصصي بودند كه به بررسي ساختار ترجمه ادب فارسی به زبان ایتالیايي و اصول و روش و تكنيك‌هاي ترجمه پرداختند.

بنابر اعلام اين خبر، نشست «راهكارها و چالش‌هاي ترجمه آثار ادبي و متون اسلامي از زبان فارسي به زبان ايتاليايي»، همراه با اجراي طرح پرسش و پاسخ ميان اساتيد و حاضران جلسه به پايان رسيد.

انتهاي پيام/


١٤:٣٩ - 1394/09/03    /    شماره : ٦٤١٣٢٣    /    تعداد نمایش : ١٠٨٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • افتتاحيه هفتمين دور گفت‌و‌گوي اسلام و كليساي ارمني حوزه سيليسي
    هفتمين دور گفت‌و‌گوي اسلام و كليساي ارمني حوزه سيليسي با عنوان «نقش عقلانيت و اخلاق ديني در جلوگيري از خشونت و افراط‌گرايي در منطقه» امروز به ميزباني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي افتتاح شد.

  • افتتاح هفته فرهنگي الجزاير
    هفته فرهنگي الجزاير در تهران، بعد از ظهر ديروز (دوشنبه 22 آذر)با حضور وزراي فرهنگ ايران و الجزاير و رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سازمان اسناد و كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران افتتاح شد.

  • دهمين دور گفت‌وگوي ديني ايران و واتيكان
    دهمين دور گفت‌وگوي ديني ايران و واتيكان، با حضور هیئت عالی دینی جمهوری اسلامی ایران 2 آذرماه به مدت دو روز در محل شورای پاپی گفت‌وگوی ادیان رُم برگزار شد.

  • اولین دور گفت‌وگوی فرهنگي ایران و اروپا
    اولین دور گفت‌وگوهای فرهنگي ایران و اروپا به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و همكاري رايزني فرهنگي كشورمان به میزبانی بنیاد دائره المعارف ایتالیا در رم برگزار شد.

  • ديدار ابراهيمي تركمان با پاپ
    ريیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در رأس هیئت دینی و فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در سفر به ايتاليا، 3آذرماه ضمن حضور در واتیکان با پاپ فرانسیس دیدار و گفت‌وگو كرد.