English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٥ فروردين ١٣٩٦
اخبار > حسام‌الدين آشنا: نقش دولت‌ها در حوزه ترجمه بايد تعريف شود


  چاپ        ارسال به دوست

آيين رونمايي از طرح حمايت از ترجمه كتاب‌هاي فارسي به زبان‌هاي ديگر /4

حسام‌الدين آشنا: نقش دولت‌ها در حوزه ترجمه بايد تعريف شود

مشاور فرهنگي رييس جمهور در آيين رونمايي از طرح (TOP)، گفت: بین دولت و قدرت در حوزه ترجمه بايد نقش‌هایی تعریف شود، زيرا ترجمه‌هاي مؤثر در تاریخ بین دو فرهنگ با حمایت و توافق دولت‌های مبدأ و مقصد اتفاق افتاده است.

به گزارش اداره‌کل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) با حضور علي جنتي، وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، حسام‌الدين آشنا، مشاور فرهنگي رييس جمهور، غلامعلي حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي و جمعي از ناشران و صاحب‌نظران صنعت نشر، صبح امروز در حسينيه الزهراي (س) اين سازمان برگزار شد.

حسام‌الدين آشنا، مشاور فرهنگي رييس جمهور در سخناني در اين آيين گفت: سیاست فرهنگی هر کشور معطوف به هویت، حیات فرهنگی و امنیت فرهنگی آن كشور است. همچنين در حوزه هویت فرهنگی، سؤال اصلی این است که ما چه کسی هستیم و چگونه هویت خود را می‌توانیم بازنمایی کنیم. در حوزه حیات فرهنگی نیز می‌پرسیم که فرهنگ در زندگی مردم چه نقشی دارد. اینجا است که از عدالت فرهنگی و فعالیت و نشاط فرهنگی سخن می‌گوییم.

وي در ادامه گفت: اگر یک فرهنگ بتواند به سؤالات جدید پاسخ دهد، مشکلاتش حل می‌شود؛ ولی اگر نتواند پاسخ جدید بدهد، امنیت آن فرهنگ به خطر می‌افتد.

ترجمه از مظاهر بین فرهنگی است

مشاور فرهنگي رييس جمهوري با بیان اینکه مسايل جدید در «تعامل» مطرح می‌شود، گفت: انسان زمانی که می‌خواهد دیگری را درک کند به درک خود نیاز دارد. بنابراین ترجمه یکی از مظاهر بین فرهنگی است که نسبت مهمی میان ترجمه و امنیت فرهنگی وجود دارد، نگرانی‌هایی که در زمینه حضور فرهنگی ابراز می‌شود، بخشی از دغدغه انسان در مسأله امنیت فرهنگی است.

وي افزود: نفوذ فرهنگی حاصل ترجمه بین فرهنگی موفق است. البته ما می‌توانیم ترجمه کنیم؛ ولی ناموفق باشیم و آثارمان به فروش نرود كه نشان از ترجمه‌های فرهنگی ناموفق است؛ اما اگر بخواهیم درباره ترجمه‌های موفق صحبت کنیم، باید توجه کنیم که نفوذ فرهنگی در کشور ما همواره با کار ترجمه و نشر گره خورده است.

وی با اشاره به انتشارات فرانکلین که با حمایت وزارت خارجه آمریکا در کشورهای مختلف تأسیس و کار ترجمه متون آمریکایی را به عهده گرفت، اظهار كرد: امروزه تاریخ انتشارات فرانکلین در کشور ما نوشته می‌شود، کسانی که در چارچوب فرهنگ دینی تربیت شدند، نقش بسیار مهمی در شکل‌گیری روشنفکری در جامعه ما داشتند و نقش فرانکلین در کار مترجمان و ویراستاران و ساماندهی چاپ در کشور امروز قابل نادیده گرفتن نیست؛ اما آنچه درباره فرانکلین گفته نشده و باید بدان توجه کنیم این است که فرانکلین توانست ترجمه آثار امریکایی به زبان فارسی را ارتقا داده و به عنوان مهم‌ترین ناشر کتاب‌های درسی ایرانی قرار بگیرد.

مشاور فرهنگی ريیس جمهور، افزود: بنابراین آنچه انتشارات فرانكلين انجام داد، نمايش قدرت یک ناشر است. سال‌ها بعد ما در تجربه فرانکلین تأمل کردیم و انتشارات الهدی را در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تأسیس کردیم. مطالعه تجربه الهدی از شکوفایی تا اصولش به لحاظ ساختاری و سازمانی قصوری نشده، اما از حیث تأثیرگذاری از آغاز تا اکنون باید مطالعاتی صورت گیرد. تجربه بسیار مهمی که ما در بنیاد اندیشه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي هم انجام دادیم، هم قابل مطالعه جدی است.

وی در ادامه با بیان اینکه در گذشته ترجمه یک امر ذوقی بود، اظهار كرد: بین دولت و قدرت در حوزه ترجمه بايد نقش‌هایی تعریف شود، زيرا هیچ جریان و ترجمه مؤثری در تاریخ بین دو فرهنگ اتفاق نیفتاده است، مگر با حمایت و توافق دولت‌های مبدأ و مقصد.

آشنا، همچنين با تعریف حضور فرهنگی ایران در لبنان و تجربیاتی که بر این اساس کسب شده است، گفت: این تجربه به ما کمک می‌کند تا دوره‌های ترجمه خود را بازنگری کنیم، مثال دیگرم هم تجربه ترکیه است که یکی از اساتید آن‌ها زمانی به من می‌گفت: «ترک‌ها با آثار شریعتی و سپس شهيد مطهری، ایران را شناختند».

وی با تأکید بر اینکه با آموزش فراگیر و تخصصی زبان‌های خارجی در کشور نمی‌توان مقابله کرد و از سوی دیگر انتظار بهبود جریان ترجمه را داشت، بيان كرد: ما از یک سو در این تعارض زندگی می‌کنیم که گسترش نفوذ آموزش زبان در کشور ما به معنای نفوذ فرهنگی بیگانگان صورت می‌گیرد و از سوی دیگر توقع داریم که ترجمه از زبان ما به زبان‌های دیگر شکوفا شود. اینجاست که ما به مترجمانی وابسته می‌شویم که اصل زبان مادری‌شان زبان دیگری است و زبان فارسی را تنها یاد گرفته‌اند.

آشنا افزود: اگر ما یک جریان فراگیر و عمومی آموزش زبان‌های خارجي در کشورمان نداشته باشیم، نمی‌توانیم توقع کنیم که از بستر آموزش زبان ضعیف و در حد تجاری، بتوان مترجمان برجسته را تولید کرد، ما باید از این تعارض دور شویم، حمایت دولتی از ترجمه آثار یک کشور به کشور دیگر اگر معطوف به حمایت از ناشر خارجی شود، یک اتفاقی رقم می‌خورد و اگر معطوف به حمایت از ناشر داخلی شود که آثارش به زبان خارجی ترجمه می‌شود، اتفاق دیگری رقم خواهد خورد.

وی در سخنان پایاني خود، خواستار ايجاد جریان حمایت از ناشران داخلی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي شد.

انتهاي پيام/


١٤:٥٧ - 1394/08/05    /    شماره : ٦٣٩٦٧٦    /    تعداد نمایش : ٨٤٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • مراسم افتتاحيه ششمين دور گفت‌وگوي ديني ايران و كليساي ارتدكس يونان
    ششمين دور نشست ديني مركز بين‌المللي گفت‌وگوي اديان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و كليساي ارتدوكس يونان با موضوع «عقلانيت ديني؛ راهكار مقابله با خشونت و افراط‌گرايي»، دوشنبه 2 اسفند در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي آغاز شد.

  • آيين افتتاحيه هفته فرهنگي ايران در تركمنستان
    آيين افتتاحيه هفته فرهنگي ايران با حضور رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، وزير فرهنگ تركمنستان و همچنین مقامات رسمی محلی و دیپلمات‌های مقیم این کشور، بعد‌ازظهر ديروز (دوشنبه 18 بهمن) در محل كاخ مقاملار مركز فرهنگي دولتي تركمنستان در عشق‌آباد برگزار شد.

  • آيين اختتاميه نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و جهان عرب
    آيين اختتامیه نخستین اجلاس بین المللی گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و جهان عرب چهارم بهمن ماه با حضور نمایندگانی از ده کشور عربی در دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد.

  • مراسم افتتاحيه نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و جهان عرب
    مراسم افتتاحيه نخستين اجلاس گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و جهان عرب، شنبه 2 بهمن با حضور متفكراني از ايران، سوريه، عراق، كويت، لبنان، اردن، الجزاير، بحرين، تونس، عمان و سودان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

  • افتتاحيه هفتمين دور گفت‌و‌گوي اسلام و كليساي ارمني حوزه سيليسي
    هفتمين دور گفت‌و‌گوي اسلام و كليساي ارمني حوزه سيليسي با عنوان «نقش عقلانيت و اخلاق ديني در جلوگيري از خشونت و افراط‌گرايي در منطقه» امروز به ميزباني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي افتتاح شد.