English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
جمعه ٠٥ خرداد ١٣٩٦
اخبار > نشست تخصصي «بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان آلماني» برگزار شد


  چاپ        ارسال به دوست

به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي؛

نشست تخصصي «بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان آلماني» برگزار شد

نشست تخصصي «بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان آلماني» به همت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل كتابخانه مركزي دانشگاه شهيد بهشتي، برگزار شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، سید محمود حدادی، مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی، رائد فریدزاده، عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی و علي دهگاهي، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني اين سازمان، سخنرانان اين نشست تخصصي بودند كه با هدف بررسی وضعیت و مشکلات ترجمه فارسی به آلمانی، با حضور كارشناسان و دانشجويان زبان و ادبيات آلماني، برگزار شد.

رائد فریدزاده، عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی در اين نشست، درباره نظریه‌های ترجمه سخناني را بيان و به نظریات فیلسوفان و زبان‌شناسان آلمانی در این زمینه اشاره کرد. وي گفت: هر یک از فیلسوفان و زبان‌شناسان آلمانی به امکان و یا عدم امکان و نسبی‌نگری در امر ترجمه اشاره داشته‌اند. در هر صورت بحث ترجمه میان‌فرهنگی در میان اندیشمندان آلمانی به طور جدی و عالمانه وجود دارد، چنانکه امثال هایدگر، خود در ترجمه متون فلسفی به آلمانی دستی داشته‌اند.

وی افزود: ترجمه امری نسبی است و هیچ متنی را نمی‌توان آن‌چنان که هست به زبان دیگری انتقال داد؛ بنابراین مترجم  باید بکوشد تا ترجمه‌اش را هر چه بیش‌تر به متن اصلی نزدیک کند.

وي ادامه داد: در ترجمه میان‌فرهنگی چون بحث نزدیک کردن فرهنگ دو زبان مطرح است، باید فراگيري زبان بيگانه را به نوعی تعميق زبان مادري برشمرد و در واقع ترجمه را دست و پنجه نرم‌كردن با زبان مادري است و در امر ترجمه، مرزهاي زبان مادري به عقب رانده شده و افق جديدي در حوزه زبان باز می‌شود.

فریدزاده با بيان اينكه هايدگر مي‌گويد كه «ترجمه نوعي هوشياري و گشايش زبان خويش با تمسك به چالش كشيدن امر غريب يا ديگري است.» گفت: در كار ترجمه، معني واژگان، ساده منتقل مي‌شود؛ اما انتقال مفهوم فكر و انديشه از زبانی به زبان دیگر امري دشوار است.

در ادامه سید محمود حدادی، مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی، به بيان سابقه تاريخي ترجمه زبان فارسي در اروپا پرداخت و گفت: نزديكي فرهنگ اروپا به مشرق‌زمين و رواج ادبيات تهذيبي، اخلاقي و پندآموز، منجر به انعكاس گلستان سعدي در ادبيات آلمان شد.

وي افزود: بعدها نيز توسط گوته در ديوان غربي ـ شرقي، انعكاس پيدا كرد و اين بدين معني است كه اگر فرهنگ كشوري به زبان ديگر ترجمه و مورد استقبال قرار گرفت، این امر فرهنگی دروني شده و از حالت زبان بيگانه بيرون درآمده و جامه فرهنگ آن ملت را برتن كرده كه اين موضوع در ترجمه مولوي، عطار، سعدي و حافظ، از ادبيات فارسي به آثار ديوان غربي ـ شرقي ملموس است.

حدادی همچنين ضمن معرفي بنيانگذاران نهضت ترجمه در آلمان تصريح كرد: نخستين ترجمه‌هاي آلماني پس از جنگ جهاني دوم از زبان واسط فرانسوي (زبان درباري) بوده است که بیان‌گر همان مشترکات فرهنگی میان دو ملت است. از طرفی در زمان قاجار در کشور ما نیز از زبان فرانسه به فارسي برگردانده شده است چون که ارتباط ایران و فرانسه، موضوع زمان بوده است.

وي همچنين به موضوع ترجمه ميان‌فرهنگي و برون‌فرهنگي اشاره و بيان كرد: همسانی یک ترجمه با زبان و فرهنگ مقصد یکی از خصوصیت‌های اساسی هر نوع برگردان ادبی قابل قبول است و ترجمه‌هايي كه درون‌فرهنگي يعني داراي فرهنگ مشترك بوده آسان و ترجمه‌هايي كه در حوزه فرهنگ بيگانه بوده يعني با زبان مقصد، سنخيت كم‌تري داشته و دشوارتر بوده است.

در پايان اين نشست، علي دهگاهي، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ضمن معرفي اهداف و وظايف مركز ساماندهي ترجمه و نشر كه توليدات و محصولات آن دستمايه روابط فرهنگي در خارج از كشور است، به روند نهضت ترجمه در قلمرو جغرافيايي ايران از دوره هخامنشيان به عنوان اولين مكتوبات تا عصر حاضر پرداخت و با مروري بر سفرنامه‌هاي فارسي و تأثير آن بر غرب، ترجمه را يكي از اركان مهم ارتباطات فرهنگي قلمداد كرد.

وي حيات و پويايي علم و دانش را در تعامل با ديگر فرهنگ‌ها دانست و گفت: با توجه به توليدات غني كشورمان در حوزه فرهنگ و انديشه، ظرفيت ترجمه به ديگر زبان‌ها وجود دارد كه با همكاري و همفكري نهادهاي فرهنگي اين امر محقق خواهد شد.

انتهاي پيام/


٠٨:٤٣ - 1393/12/14    /    شماره : ٦٢٦٨٩١    /    تعداد نمایش : ٣٤٨٩


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در مشهد مقدس
    همایش ملی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان پارسی، صبح امروز با حضور و سخنراني ابوذر ابراهيمي تركمان رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشکده علوم دانشگاه فردوسی مشهد مقدس برگزار شد.

  • دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا
    دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا (ايتاليا)، 14 ارديبهشت ماه با موضوع «نقش هنر در گسترش تعامل و همكاريهاي علمي و فرهنگي» و با مشاركت دانشگاه تهران و دايره المعارف ترهكاني در محل «باغ موزه نگارستان دانشگاه تهران» برگزار شد.

  • اختتاميه سومين جايزه جهاني اربعين
    سومين جايزه جهاني اربعين، با برگزاري آيين اختتاميه و اعلام نفرات برگزيده در دو بخش عكس و فيلم، بعد از ظهر يكشنبه 10 ارديبهشت به كار خود پايان داد.

  • جشن اعياد شعبانيه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    مراسم جشن اعياد شعبانيه با حضور معاونين، مديران و كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل حسينيه الزهرا ‌(س) اين سازمان، برگزار شد.

  • هنرنمايي گروه موسيقي «شبديز» بوشهر در كشورهاي اسكانديناوي
    گروه موسيقي «شبديز» بوشهر، اعزامي از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جشن‌هاي نوروزي ايرانيان كشورهاي 4گانه اسكانديناوي (دانمارك، سوئد، فنلاند و نروژ) را لبريز از حرارت جنوب ايران كرد.