English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٦ خرداد ١٣٩٦
اخبار > بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اسپانيولي در دانشگاه تهران


  چاپ        ارسال به دوست

تكلم 500 ميليون نفر به زبان اسپانيولي؛

بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اسپانيولي در دانشگاه تهران

نشست تخصصي بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اسپانيولي از سوي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشگاه تهران برگزار شد.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، روز سه شنبه چهارم آذرماه نشست تخصصي بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اسپانيولي از سوي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و با همكاري دانشكده زبان ها و ادبيات خارجي دانشگاه تهران با حضور تعدادي از كارشناسان، دانشجويان زبان اسپانيولي، اساتيد و صاحب‌نظران در تالار خليج فارس اين دانشگاه برگزار شد.

در اين برنامه، خانم "حق روستا"، رئيس دانشكده ادبيات دانشگاه تهران به مرور اجمالي تاريخ ترجمه از زبان فارسي به زبان اسپانيولي طي قرون مختلف پرداخت وگفت: گسترش نفوذ مسیحیان و تصرف سرزمین های اسلامی که از اواسط قرن پنجم / یازدهم به طور گسترده ای آغاز شد ، موجبات دستیابی بیشتر مسیحیان به علوم اسلامی را فراهم ساخت که باعث تحول فکری و احیای اندیشه علمی در آنان و اروپاییان شد. بر همین اساس آنان در قرن دوازدهم حرکت علمی جدیدی را آغاز کردند که نخستین گام آن ترجمه متون علمی از زبان عربی بود ، بطوري كه اين آثار به عربي، سپس به لاتین برگردانده می شد.

وي افزود: در دوره معاصر نيز اگرچه ترجمه ادبيات معاصر ايران به اسپانيولي با زبان واسط عربي انجام گرفته اما آثار بسياري همچون متنوي معنوي ، اشعارسهراب سپهري و فروغ فرخزاد به اين زبان ترجمه شده كه حاكي از توجه ويژه به آن است.

"اجاره‌دار"، مدیر شبکه اسپانیولي زبان هيسپان تي وي به تشريح تفاوت هاي ترجمه هاي موجود در صدا وسيما به ويژه ترجمه اخبار ، فيلم و سريال و ..... پرداخت و گفت: ضرورت دارد ترجمه ها متناسب با مخاطب خاص و عام خود مورد توجه قرار گيرد تا بدين وسيله درك صحيح و انتقال خوب مفاهيم براي مخاطب صورت پذيرد.

فيض‌الهي استاد زبان اسپانيايي دانشگاه تهران مطالبي پيرامون تحليل گفتمان در ترجمه، رابطه بين عامل هاي تاثيرگذار در ترجمه و نظريه هاي موجود پيرامون ترجمه بيان نمود.

وي ترجمه را نوعي باز نويسي خواند و گفت: يك مترجم خوب مي بايست نسبت به نويسنده و محيط اطرا ف و جامعه مطالعه و شناخت پيدا كند، بطور مثال اگر يك مترجم اسپانيايي مي خواهد اشعار حافظ را ترجمه كند، ضرورت دارد كه زمينه هاي فكري  و اجتماعي دوران وي را شناخته تا ترجمه را به نحو مطلوب انجام دهد.

"علي دهگاهي"نيز با تاكيد بر اهميت ترجمه گفت: ترجمه مهم ترين ابزار براي انتقال مفاهيم و ارزش هاي فرهنگي از يك قلمرو فرهنگي و زباني به قلمرو ديگر است و چنانچه  فرهنگ، علم و دانش بخواهد پويا باشد و به حيات پوياي خود ادامه دهد، ناگزير است كه با فرهنگ هاي ديگر در تعامل باشد كه حاصل اين كار در ترجمه است.

رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به تشريح دوره هاي گذشته و اخير ارتباطات تمدني اسپانيا  و ايران پرداخت و گفت: زبان اسپانيائي زباني است كه از نظر گستره جغرافيائي پس از زبان انگليسي مقام دوم را در دنيا اشغال مي كند. زبانيست كه نزديك به 500 ميليون نفر به آن تكلم مي‌كنند و اين شمار افراد را كه علاقمند به انديشه هاي ناب هستند، نبايد ناديده گرفت.

وي ورود نهادهاي علمي و دانشگاهي و بويژه بخش خصوصي را به صحنه ترجمه  از عوامل موثر در موفقيت نهضت ترجمه توصيف نمود و اظهار اميدواري كرد اين موضوع روند فزاينده اي داشته باشد.

انتهاي پيام/


١١:٣٩ - 1393/09/06    /    شماره : ٦٢١٧٥٠    /    تعداد نمایش : ١٣٨٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در مشهد مقدس
    همایش ملی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان پارسی، صبح امروز با حضور و سخنراني ابوذر ابراهيمي تركمان رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشکده علوم دانشگاه فردوسی مشهد مقدس برگزار شد.

  • دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا
    دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا (ايتاليا)، 14 ارديبهشت ماه با موضوع «نقش هنر در گسترش تعامل و همكاريهاي علمي و فرهنگي» و با مشاركت دانشگاه تهران و دايره المعارف ترهكاني در محل «باغ موزه نگارستان دانشگاه تهران» برگزار شد.

  • اختتاميه سومين جايزه جهاني اربعين
    سومين جايزه جهاني اربعين، با برگزاري آيين اختتاميه و اعلام نفرات برگزيده در دو بخش عكس و فيلم، بعد از ظهر يكشنبه 10 ارديبهشت به كار خود پايان داد.

  • جشن اعياد شعبانيه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    مراسم جشن اعياد شعبانيه با حضور معاونين، مديران و كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل حسينيه الزهرا ‌(س) اين سازمان، برگزار شد.

  • هنرنمايي گروه موسيقي «شبديز» بوشهر در كشورهاي اسكانديناوي
    گروه موسيقي «شبديز» بوشهر، اعزامي از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جشن‌هاي نوروزي ايرانيان كشورهاي 4گانه اسكانديناوي (دانمارك، سوئد، فنلاند و نروژ) را لبريز از حرارت جنوب ايران كرد.