English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٦ خرداد ١٣٩٦
اخبار > پايان دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی در راولپندی


  چاپ        ارسال به دوست

پايان دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی در راولپندی

دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان و ادبيات فارسی در خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی پايان يافت.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، آیین اختتامیه دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی با حضور عیسی کریمی، ريیس مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، محمد سفیر، سرپرست دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه نمل، عبدالعزیز ساحر، ريیس گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه آزاد علامه اقبال و جمعی از اساتید زبان و ادبیات فارسی و مترجمین در محل خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی، برگزار شد.

علی آقانوری، مسئول خانه فرهنگ كشورمان در سخنان خود، گفت: با وجود آثار بسیار ارزشمندی که به زبان فارسی موجود است، ترجمه آثار در حوزه‌های مختلفي چون زبان و ادبیات، شعر، داستان‌های  معاصر و سایر علوم و معارف از جایگاه ویژه‌ای برخودردار بوده و باید مورد توجه اساتید و مترجمین قرار گیرد.

وي ادامه داد: ترجمه یک اصل مهم و ضروری است که مترجم به عنوان امانتدار افکار صاحب اثر، آثار ارزشمند اثر را منعکس می‌كند.

دارایی، رایزن فرهنگی كشورمان با اشاره به جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه موفق، ترجمه‌اي است که به زبان ساده و روان باشد. امیدوارم اساتید از فرصتی که در این دوره برای آنها مهیا شده، استفاده كرده و از آن بهره ببرند.

افتخار عارف، ريیس سازمان ترویج زبان ملی پاکستان طی سخنانی، گفت: ترجمه در امر ارتقاء تمدن انسانی نقش ویژه‌ای داشته و موجب پیشرفت فکری جوامع  می‌شود. تمدن‌هایی زنده می‌مانند که به امر ترجمه توجه كنند و کمبود ترجمه موجب مسدود شدن افکار می‌شود.

وي افزود: برای ترجمه، مترجم باید به زبان مبدا و مقصد تسلط و به موضوع نیز توجه داشته باشد. در ایران ترجمه از جایگاه قوی برخوردار است زيرا بین دین و فرهنگ توازن خوبی برقرار شده است.

عارف در سخنان پاياني خود، گفت: برگزاری این دوره آموزشی موجب تقویت ارتباط میان دو زبان فارسی و اردو می‌شود.

عیسی کریمی، ريیس مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان نیز طی سخنانی، به اهمیت و نقش ترجمه اشاره و بر ضرورت توجه مترجمین به موضوعات تخصصی در امر ترجمه تأکید كرد.

وي در ادامه اظهار كرد: ترجمه پُل ارتباطی بین دو جامعه و دو کشور است و مترجم در قبال هر دو جامعه مبدا و مقصد مسئولیت داشته و باید به موضوع ترجمه آشنا باشد.

علی بیات، ريیس گروه زبان اردو دانشگاه تهران و استاد این دوره آموزشی طی سخنانی، بر اهمیت  امر ترجمه جمعی تأکید و پیشنهاد كرد: انجمنی از مترجمین تشکیل تا با تعامل و همکاری نمایندگی‌های فرهنگی ایران بر موضوعات ترجمه و نیز، محتوای ترجمه آثار دقت و نظارت بیشتری به عمل آید.

در بخش پاياني اين مراسم، گواهینامه پايان دوره دانش‌افزایی مترجمین زبان فارسی به شرکت‌کنندگان اين دوره آموزشی، اهداء شد.

بنابر اعلام اين خبر، در این دوره آموزشی اساتید دانشگاه نمل دانشگاه آزاد علامه اقبال، دانشگاه بین‌المللی اسلامی، دانشگاه فدرال اردو، دانشگاه سرگودا، دانشکده اصغرمال (راولپندی)، پست گریجویت راولپندی، دانشکده فدرال دخترانه اسلام‌آباد، سازمان ترویج زبان اردو و همچنین تعدادی از مترجمین کتب معارف اسلامی نیز شرکت داشتند.

انتهاي پيام/


٠٩:٥٨ - 1395/10/18    /    شماره : ٦٦٩٠١٧    /    تعداد نمایش : ٦٧١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در مشهد مقدس
    همایش ملی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان پارسی، صبح امروز با حضور و سخنراني ابوذر ابراهيمي تركمان رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشکده علوم دانشگاه فردوسی مشهد مقدس برگزار شد.

  • دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا
    دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا (ايتاليا)، 14 ارديبهشت ماه با موضوع «نقش هنر در گسترش تعامل و همكاريهاي علمي و فرهنگي» و با مشاركت دانشگاه تهران و دايره المعارف ترهكاني در محل «باغ موزه نگارستان دانشگاه تهران» برگزار شد.

  • اختتاميه سومين جايزه جهاني اربعين
    سومين جايزه جهاني اربعين، با برگزاري آيين اختتاميه و اعلام نفرات برگزيده در دو بخش عكس و فيلم، بعد از ظهر يكشنبه 10 ارديبهشت به كار خود پايان داد.

  • جشن اعياد شعبانيه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    مراسم جشن اعياد شعبانيه با حضور معاونين، مديران و كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل حسينيه الزهرا ‌(س) اين سازمان، برگزار شد.

  • هنرنمايي گروه موسيقي «شبديز» بوشهر در كشورهاي اسكانديناوي
    گروه موسيقي «شبديز» بوشهر، اعزامي از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جشن‌هاي نوروزي ايرانيان كشورهاي 4گانه اسكانديناوي (دانمارك، سوئد، فنلاند و نروژ) را لبريز از حرارت جنوب ايران كرد.