English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
پنج شنبه ٠٥ مرداد ١٣٩٦
اخبار > پايان دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی در راولپندی


  چاپ        ارسال به دوست

پايان دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی در راولپندی

دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان و ادبيات فارسی در خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی پايان يافت.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، آیین اختتامیه دوره دانش‌افزایی مترجمان زبان فارسی با حضور عیسی کریمی، ريیس مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، محمد سفیر، سرپرست دپارتمان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه نمل، عبدالعزیز ساحر، ريیس گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه آزاد علامه اقبال و جمعی از اساتید زبان و ادبیات فارسی و مترجمین در محل خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی، برگزار شد.

علی آقانوری، مسئول خانه فرهنگ كشورمان در سخنان خود، گفت: با وجود آثار بسیار ارزشمندی که به زبان فارسی موجود است، ترجمه آثار در حوزه‌های مختلفي چون زبان و ادبیات، شعر، داستان‌های  معاصر و سایر علوم و معارف از جایگاه ویژه‌ای برخودردار بوده و باید مورد توجه اساتید و مترجمین قرار گیرد.

وي ادامه داد: ترجمه یک اصل مهم و ضروری است که مترجم به عنوان امانتدار افکار صاحب اثر، آثار ارزشمند اثر را منعکس می‌كند.

دارایی، رایزن فرهنگی كشورمان با اشاره به جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه موفق، ترجمه‌اي است که به زبان ساده و روان باشد. امیدوارم اساتید از فرصتی که در این دوره برای آنها مهیا شده، استفاده كرده و از آن بهره ببرند.

افتخار عارف، ريیس سازمان ترویج زبان ملی پاکستان طی سخنانی، گفت: ترجمه در امر ارتقاء تمدن انسانی نقش ویژه‌ای داشته و موجب پیشرفت فکری جوامع  می‌شود. تمدن‌هایی زنده می‌مانند که به امر ترجمه توجه كنند و کمبود ترجمه موجب مسدود شدن افکار می‌شود.

وي افزود: برای ترجمه، مترجم باید به زبان مبدا و مقصد تسلط و به موضوع نیز توجه داشته باشد. در ایران ترجمه از جایگاه قوی برخوردار است زيرا بین دین و فرهنگ توازن خوبی برقرار شده است.

عارف در سخنان پاياني خود، گفت: برگزاری این دوره آموزشی موجب تقویت ارتباط میان دو زبان فارسی و اردو می‌شود.

عیسی کریمی، ريیس مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان نیز طی سخنانی، به اهمیت و نقش ترجمه اشاره و بر ضرورت توجه مترجمین به موضوعات تخصصی در امر ترجمه تأکید كرد.

وي در ادامه اظهار كرد: ترجمه پُل ارتباطی بین دو جامعه و دو کشور است و مترجم در قبال هر دو جامعه مبدا و مقصد مسئولیت داشته و باید به موضوع ترجمه آشنا باشد.

علی بیات، ريیس گروه زبان اردو دانشگاه تهران و استاد این دوره آموزشی طی سخنانی، بر اهمیت  امر ترجمه جمعی تأکید و پیشنهاد كرد: انجمنی از مترجمین تشکیل تا با تعامل و همکاری نمایندگی‌های فرهنگی ایران بر موضوعات ترجمه و نیز، محتوای ترجمه آثار دقت و نظارت بیشتری به عمل آید.

در بخش پاياني اين مراسم، گواهینامه پايان دوره دانش‌افزایی مترجمین زبان فارسی به شرکت‌کنندگان اين دوره آموزشی، اهداء شد.

بنابر اعلام اين خبر، در این دوره آموزشی اساتید دانشگاه نمل دانشگاه آزاد علامه اقبال، دانشگاه بین‌المللی اسلامی، دانشگاه فدرال اردو، دانشگاه سرگودا، دانشکده اصغرمال (راولپندی)، پست گریجویت راولپندی، دانشکده فدرال دخترانه اسلام‌آباد، سازمان ترویج زبان اردو و همچنین تعدادی از مترجمین کتب معارف اسلامی نیز شرکت داشتند.

انتهاي پيام/


٠٩:٥٨ - 1395/10/18    /    شماره : ٦٦٩٠١٧    /    تعداد نمایش : ٨٦٧



خروج




 

گزارش تصويري
  • چهارمين نشست «قند پارسي»
    چهارمين نشست «قند پارسي»، اول مردادماه با شركت 145 تن از اساتيد و دانشجويان زبان فارسي از 44 كشور جهان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد

  • برگزاري سه نشست قند پارسي در سازمان فرهنگ
    سه نشست قند پارسي در سال‌هاي (1393-1395) با حضور اساتيد و دانشجويان شركت‌كننده از كشورهاي مختلف جهان در دوره‌هاي دانش‌افزايي زبان و ادبيات فارسي در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

  • افتتاح نمايشگاه عكس «آذربايجان امروز» در تهران
    نمايشگاه عكس «آذربايجان امروز» 13 تيرماه، با حضور ابوالفضل قارایف، وزير فرهنگ و گردشگري آذربايجان به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در فرهنگستان هنر، افتتاح شد.

  • بازديد وزير فرهنگ جمهوري آذربايجان از كتابخانه ملي
    ابوالفضل قارایف، وزير فرهنگ و گردشگري جمهوري آذربايجان 13 تيرماه با حضور در سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران ضمن ديدار با اشرف بروجردي از اين سازمان نيز بازديد كرد.

  • ديدار وزير فرهنگ جمهوري آذربايجان با ابوذر ابراهيمي‌تركمان
    ابوالفضل قارایف، وزير فرهنگ جمهوري آذربايجان، ظهر امروز (دوشنبه 12 تير) با حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس اين سازمان ديدار و گفت‌وگو كرد.