English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
جمعه ٠٣ آذر ١٣٩٦
اخبار > آسيب‌شناسي ترجمه زبان فارسی در ترکیه


  چاپ        ارسال به دوست

آسيب‌شناسي ترجمه زبان فارسی در ترکیه

نشست تخصصی «آسیب‌شناسی ترجمه زبان فارسی در ترکیه» به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران  در دانشگاه استانبول، برگزار شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اين نشست با حضور حسن صفرخانی، رایزن فرهنگی ایران در آنکارا، علی گوزل‌یوز، رييس کرسی زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه استانبول، حسن‌زاده، استاد اعزامی از دانشگاه علامه طباطبایی، چند تن از اساتید دانشگاه‌های استانبول و استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌هاي استانبول و یدی‌تپه، و همچنينن مترجمین و علاقمندان به شعر و ادب پارسی، در دانشکده ادبیات دانشگاه استانبول برگزار شد.

حسن صفرخانی، رایزن فرهنگی کشورمان در ترکیه در ابتدای اين نشست با بيان سخناني اظهار كرد: وضیعت ترجمه ادبیات فارسی در ترکیه نسبت به بسیاری کشورهای دیگر بهتر است؛ اما اين سؤال مطرح مي‌شود که ضرروت ترجمه آثار چیست؟

وي در ادامه افزود: سیر ترجمه آثار از زبان فارسی به ترکیه در طول سده‌های گذشته همواره ادامه داشته است و ما شاهد آثار بسیار نفیس و فاخر در حوزه ادبیات کلاسیک ترکیه هستیم. میراث فرهنگ زبان فارسی موجود در کتابخانه‌ها و مخازن نسخ خطی کشور ترکیه حاکی از جایگاه والای زبان فارسی در این سرزمین است.

صفرخاني در ادامه ضمن معرفی طرح «تاپ» بر لزوم آماده‌سازی تعامل بیشتر و ایجاد بستر مناسب برای دانشجویان زبان و ادبیات فارسی براي شناخت نزدیک‌تر از زبان و فرهنگ غنی زبان فارسی تأکید كرد و ادامه داد: باید در کنار آن، نگاه منتقدانه خود را نسبت به آثار ترجمه‌شده از دست ندهیم؛ زیرا این مهم سبب رشد و تعالی در آثار می‌شود.

وی در ادامه افزود: یکی از نتایج مطلوب جلسات نقد و بررسی آثار ترجمه‌شده می‌تواند همین باشد که ظرفیت و آسیب‌های این حوزه شناسایی شود. نگاه منتقدانه به آثار ترجمه‌شده ضمن سبب بهبود کیفیت ترجمه در آثار دیگر مترجمین می‌شود.

رايزن فرهنگي كشورمان در تركيه در ادامه یکی از بارزترین ویژگی ترجمه فاخر را تسلط مترجم به حوزه تخصصی متون زبان مقصد و فرهنگ زبان مبدأ دانست و ادبیات را مقوله‌ای وابسته به فرهنگ عنوان كرد و  زبان و فرهنگ را دو عنصر لاینفک از هم ناميد.

صفرخانی، در بخش ديگري از سخنان خود به ضرورت تعامل اساتید و نخبگان فرهنگی دو کشور ایران و ترکیه در حوزه ترجمه اشاره و تأکید کرد: میراث فرهنگ زبان فارسی موجود در کشور ترکیه حاکی از پذیرش فرهنگ و هنر ایرانی در این سرزمین است.

وی در پایان خاطرنشان کرد: در میان مردم و اساتید و برجستگان فرهنگی و علمی دو کشور، نوعی هم‌زبانی ‌وجود دارد که باید به همدلی مبدل شود و برگزاری چنین نشست‌هایی می‌تواند مقدمه‌ای بر همدلی باشد.

در ادامه نيز محمت کانار، استاد دانشگاه یدی‌تپه تركيه، گفت: در مرحله پیش‌تولید ترجمه آثار، مترجم باید فارغ از هرگونه جهت‌گیری و پیش‌داوری باشد و بیشتر سعی در درک فرهنگ و زبان مبدأ توجه کند.

وي افزود: در روند یک ترجمه، سلیقه مترجم هرگز نباید بر متن حاکم شود؛ زیرا رساله‌ مترجم تنها انتقال محتوا به درست‌ترین و ناب‌ترین شکل موجود به مخاطب است و از این رو، یکی از بزرگ‌ترین چال‌شهای پیش‌روی مترجم است و اینکه مترجم مسائل موجود در لهجه‌ها و گویش‌ها را چگونه حل کرده باشد.

سپس علی گوزل‌یوز هم مطالبی را در خصوص آسیب‌های ترجمه‌های صورت گرفته از زبان فارسی به ترکی استانبول بیان كرد. وي در سخنان خویش به ضرورت به‌روزشدن مترجمین با اصطلاحات فارسی تأکید كرد و در این خصوص بر برپایي کارگاه‌های تخصصی برای مترجمین از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را مورد تأكيد قرار داد.

انتهاي پيام/


١٥:٢٢ - 1395/08/29    /    شماره : ٦٦٥٤٤٠    /    تعداد نمایش : ١٣٨٣


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان»
    آيين افتتاحيه «گفت‌وگوی فرهنگی ایران و لهستان» با عنوان «در جستجوی خانه دوم»، صبح امروز (سه‌شنبه ۳۰ آبان‌ماه) در تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، افتتاح شد.

  • راهپیمایی شیعیان غنايي در اربعین حسینی
    گروهي از شيعيان غنايي با برگزاري راهپيمايي در روز اربعين حسيني به عزاداري سيد و سالار شهيدان حضرت اباعبدالله الحسين (ع) و ياران باوفايش پرداختند.

  • سی‌وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب استانبول
    سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول، 13 آبان‌ماه با شركت وابستگی فرهنگی ايران، مجمع جهانی اهل بیت (ع) و مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی وزارت ارشاد، گشايش يافت.

  • سفر ابراهيمي‌تركمان در هند
    ریيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي براي شركت و سخنراني در گفتگوي اسلام و هندوئيزم از 3-5 آبان ماه به هند سفر كرد.

  • نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم در دهلي‌نو
    نخستين دور گفت‌وگوی دینی اسلام و هندوئیزم، 3-4 آبان ماه با حضور مسئولين و شخصيت فرهنگي ايران و هند در مركز بين‌المللي دهلي‌نو برگزار شد.