English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
جمعه ٠٥ خرداد ١٣٩٦
اخبار > توجه بوسنيايي‌ها به فرهنگ ايراني و زبان فارسي زبانزد است


  چاپ        ارسال به دوست

استاد زبان فارسي دانشگاه سارايوو:

توجه بوسنيايي‌ها به فرهنگ ايراني و زبان فارسي زبانزد است

منير دركيچ از اساتيد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو در ديدار با معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، گفت: توجه بوسنيايي‌ها به فرهنگ ايراني و زبان فارسي زبانزد است.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، منير دركيچ و خانم جنيتا خاوريچ، از اساتيد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو كه 14 آبان‌ماه به همت مركز توسعه همكاري‌هاي علمي ـ دانشگاهي اين سازمان جهت شركت در دوره فرصت مطالعاتي به ايران سفر كرده‌اند، صبح امروز (15 آبان‌ماه) با قهرمان سليماني، معاون پژوهشي و آموزشي اين سازمان، ديدار و گفت‌وگو كردند.

در ابتداي اين ديدار، سليماني طي سخناني ضمن تأكيد بر تحکیم روابط خویشاوندي ايران و بوسني هرزگووين گفت: ما نسبت به منطقه بالكان، احساس نزدیکی و پیوند تاريخي می‌کنیم و در خصوص كشورهاي اين حوزه قطعاً بيشترين احساس را نسبت به بوسني داريم.

معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي افزود: در سال‌هاي فروپاشي بلوك شرق، سرنوشت بوسني و سارايوو براي ما مهم بود و هنوز هم در حوزه بالكان هيچ كشوري به اندازه بوسني براي ما از اولويت فرهنگي برخوردار نيست.

وي به تحصيل فارسي‌آموزان خارجي در كشورمان اشاره و تصريح كرد: فارسي‌آموزان خارجي ضمن تحصيل در رشته زبان فارسی، قدم اول را برای دوستی و افزایش محبت و نیز رابطه بین فرهنگ‌ها را برمي‌دارند و به واسطه یادگیری زبان فارسی پس از بازگشت به كشور خود، بر مهم‌ترین رابطه که همان رابطه فرهنگی و علمی است، دست مي‌گذارند.

سليماني در ادامه سخنان خود، گفت: زبان و ادبيات فارسي طي قرن‌هاي اخير در كشور بوسني و هرزگووين از اهميت بسيار بالايي برخوردار بوده كه اتفاق اين مهم منجر به اختصاص جايگاه والايي به اين زبان شيرين در اين كشور شده است.

وي همچنين، پينشهاد شناسايي منابع زبان فارسي، اجراي پروژه‌هاي مشترك توسط نسخه‌شناسان دو كشور، گفت‌وگوي مشترك در حوزه بالكان جهت معرفي اسلام حقيقي و مقابله با خشونت و افرا‌ط‌گرايي، شناساندن ادبيات امروز ايران به بوسنيايي‌ها و بالعكس و ايجاد نهاد علمي جهت توسعه همكاري‌هاي علمي ‌ـ دانشگاهي بين دو كشور، را داد.

معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به اجراي طرح TOP اشاره و تصريح كرد: در اين طرح بین ۳۰ تا ۷۰ درصد از ناشران مترجم حمایت می‌کنیم، حمایت ۳۰ درصدی برای ناشرای است که علاقه‌مند به ترجمه اثر بوده و حمایت ۷۰ درصدی از ناشری است که کتاب را به کشورهای دیگر برای ترجمه می‌فرستد.

وي در سخنان خود، افزود: هدف انجام این کار ترجمه کتاب‌های فارسی معرفی آرا و اندیشه اسلامی، معرفی تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان، تشویق مخاطبان حضور موسسه در بازار کتاب و ... است.

سليماني به ضرورت توسعه همكاري‌هاي فرهنگي دو كشور ايران و بوسني تأكيد كرد و گفت: ما همواره آمادگي لازم را در جهت برقراري زمينه‌هاي تأليف كتاب درسي زبان فارسي، تدريس زبان فارسي، ايجاد نهادي ويژه آموزش زبان فارسي در بوسني را داريم.

علاقه‌مندي بوسنيايي‌ها به فرهنگ تاريخي و كهن ايران

خانم جنيتا خاوريچ، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو و مؤلف كتاب فرهنگ فارسي ـ بوسنيايي ضمن ابراز خرسندي از سفر خود به ايران و آشنايي با فرهنگ و تمدن اين كشور اسلامي، گفت: اگرچه سطح روابط بين دو كشور در حد مطلوب نيست اما بوسنيايي‌ها علاقه بسياري به فرهنگ ايران دارند، به گونه‌اي كه در محافل، تكايا، دانشگاه‌ها و مدارس از فرهنگ اين كشور ياد مي‌شود.

اين مترجم بوسنيايي‌ افزود: سعي ما اساتيد زبان و ادبيات فارسي بر اين است تا زمينه‌اي را براي شناساندن بيش از پيش فرهنگ و تمدن ايران زمين در بوسني هرزگووين فراهم كنيم.

وي به تأليف كتب مختلف به زبان فارسي و بالعكس در بوسني اشاره و تصريح كرد: با توجه به علاقه‌مندي بوسنيايي‌ها به ويژه اصحاب هنر و فرهنگ اين كشور به فرهنگ تاريخي و كهن ايران كتاب‌هاي بسياري با موضوعات متفاوت از زبان فارسي به بوسنيايي و از بوسنيايي به فارسي ترجمه شده است.

خانم جنيتا خاوريچ از مهم‌ترين آثار تأليفي در خصوص زبان فارسي را كتاب «بُلبُلستان» عنوان كرد و گفت: اين اثر ارزشمند به قلم فوزي موستاري، از نويسندگان و فرهيختگان بوسني چاپ شده است كه به تازگي توسط بنده به زبان فارسي ترجمه و در آينده‌اي نزديك منتشر خواهد شد.

وي به دربرگيري داستان‌ها و حکایاتی از زندگی بزرگان تصوف و عرفان اسلامی، فرهنگ و آداب و رسوم ايراني، تاريخ كهن ايران، تحليل زبان شناختي، دستور زبان فارسي در كتاب «بُلبُلستان» اشاره كرد و گفت: از آنجايي كه هنردوستان، انديشمندان و صاحبان قلم در بوسني علاقه وافري به ايران و فرهنگ اين كشور اسلامي دارند، لازم است سطح همكاري‌هاي فرهنگي نسبت به گذشته، افزايش يابد چراكه هر دو كشور تمايل به برقراري ارتباط دوستانه دارند.

تأكيد بر شناساندن فرهنگ دو كشور به يكديگر

منير دركيچ، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشكده فلسفه دانشگاه سارايوو و مؤلف كتاب ويژگي‌هاي رسم الخطي و واژگان كتاب سهله الوصول در سخنان آغازين خود، نسبت به مهمان‌نوازي ايرانيان و آداب پذيرايي از مهمان در اين كشور اظهار علاقه‌مندي كرد و گفت: مشتركات زيادي بين فرهنگ ايران و بوسني و هرزگووين به عنوان منطقه كوچكي از مناطق وسيع بالكان وجود داشته و دارد.

وي ادامه داد: به طوريكه مي‌توان گفت اين تأثير در بوسني يك پديده منحصر به فردي است و در هيچ جاي دنيا وجود ندارد. به ويژه اينكه اين مشتركات در حوزه ادبيات است كه در ميان آن آثار زبان فارسي پر طرفدارترين است.

منير دركيچ در ادامه، يادآور شد: مثنوي مولوي از آثار پر طرفدار ايراني در بوسني به شمار مي‌آيد كه همين امر از علاقه بوسنيايي‌ها به فرهنگ ايراني نشأت مي‌گيرد.

وي به معرفي پندنامه منسوب به عطار در دانشگاه‌ها و مدارس بوسني اشاره و تصريح كرد: پندنامه منسوب به عطار يكي از كتاب‌هاي درسي در دانشگاه‌ها و مدارس بوسني است كه از آن به عنوان ميراث ادبي بوسني ياد مي‌شود، زيرا اولين كتابي بوده كه از زبان فارسي به بوسنيايي ترجمه شده است.

استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه سارايوو با تأكيد بر شناساندن فرهنگ دو كشور به يكديگر گفت: مشتركات موجود بين ايران و بوسني زمينه فراهم آوري شناساندن فرهنگ دو كشور به يكديگر را ايجاد مي‌كند. با تأليف آثار برجسته فارسي، تدريس فارسي، طرح‌ها و پروژه‌هاي تحقيقاتي در بوسني مي‌توان همكاري‌هاي في مابين را بسط و توسعه داد.

وي به وجود نسخه‌هاي خطي فارسي در کتابخانه قاضی خسرو بیک بوسني اشاره و بيان كرد: وجود نسخه‌هاي خطي فارسي همچون «حافظ شيرازي» با طراحي ظريف و ميناكاري، هنر درخشان ايرانيان در اين كتابخانه برشمرده مي‌شوند كه اين امر بيانگر توجه بوسنيايي‌ها به تمدن ايران و زبان فارسي است.

مترجم مجالس سبعه مولوي، خواستار اعزام نسخه‌شناسان ايراني به بوسني شد و گفت: در علم نسخه‌شناسی، روش‌های مختلفی برای تشخیص اصالت نسخه وجود دارد به همين منظور خواهان حضور و تدريس نسخه‌شناسان ايراني در بوسني هستيم چراكه ايران را ابر قدرتي در زمينه نسخه‌شناسي مي‌دانيم.

وي در پايان سخنان خود، به برگزاري سمينار ايران‌شناسي با حضور اساتيد ايراني در دانشگاه سارايوو، ترجمه رُمان‌هاي مشهور ايراني به زبان بوسنيايي، انتشار كتاب‌هاي درسي زبان فارسي و حمايت از انتشار كتاب «ايران در جهان يك مرز» اشاره كرد.

بنابر اعلام اين خبر، بازديد از كتابخانه‌ ملي ايران، بنياد سعدي، دانشكده زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تهران، كتابخانه مجلس شوراي اسلامي، از جمله برنامه‌هاي سفر 15 روزه اساتيد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه سارايوو به كشورمان است.

انتهاي پيام/


١٤:٣٣ - 1395/08/15    /    شماره : ٦٦٤٢٥٣    /    تعداد نمایش : ٧٧١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در مشهد مقدس
    همایش ملی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان پارسی، صبح امروز با حضور و سخنراني ابوذر ابراهيمي تركمان رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشکده علوم دانشگاه فردوسی مشهد مقدس برگزار شد.

  • دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا
    دومين دور گفت‌وگوهاي فرهنگي ايران و اروپا (ايتاليا)، 14 ارديبهشت ماه با موضوع «نقش هنر در گسترش تعامل و همكاريهاي علمي و فرهنگي» و با مشاركت دانشگاه تهران و دايره المعارف ترهكاني در محل «باغ موزه نگارستان دانشگاه تهران» برگزار شد.

  • اختتاميه سومين جايزه جهاني اربعين
    سومين جايزه جهاني اربعين، با برگزاري آيين اختتاميه و اعلام نفرات برگزيده در دو بخش عكس و فيلم، بعد از ظهر يكشنبه 10 ارديبهشت به كار خود پايان داد.

  • جشن اعياد شعبانيه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    مراسم جشن اعياد شعبانيه با حضور معاونين، مديران و كاركنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل حسينيه الزهرا ‌(س) اين سازمان، برگزار شد.

  • هنرنمايي گروه موسيقي «شبديز» بوشهر در كشورهاي اسكانديناوي
    گروه موسيقي «شبديز» بوشهر، اعزامي از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جشن‌هاي نوروزي ايرانيان كشورهاي 4گانه اسكانديناوي (دانمارك، سوئد، فنلاند و نروژ) را لبريز از حرارت جنوب ايران كرد.